面接官「“仮想”や“空間”など、安直な言葉を使うことなく、メタバースを日本語に訳してください」 [732912476]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://togetter.com/li/1816489
Munechika Nishida @mnishi41
「メタバースは日本語に訳すとどんな言葉になりますか?」と問われてちょっと困惑するなど。
そのままでplzと思いつつも、なにか3文字・4文字のものを、日経が謎訳語を生み出す前に考えるべきか、とも思案中
Kenji Iguchi @needle
@mnishi41 安直そうなのが「仮想世界」(でも「仮想」使いたくないなー)、”Meta”を
直訳するなら「超空間」「高次空間」(宇宙SF臭い)…どれもちょっとなんだかw
バーチャル美少女ねむ/NEM⚡メタバース文化エバンジェリスト @nemchan_nel
@mnishi41 地味だけど意味としてしっくりくるのは「仮想世界」「仮想空間」ですかね。
Meta(高次の、超) +Universe (宇宙、世界)の文脈を考えると超世界?
中国語だと「元界」みたいですね
yuányǔzhòu
元宇宙 金の亡者が二匹目のどじょうを狙って作り出したねずみゲームアプリ ユニバース→単一世界
マルチバース→多重世界
メタバース→超元世界? >>1
IT技術を使ったVirtual space
はいろんろん 食べ物が買えるのはいいんじゃないか
それ以外は売れないだろうな フェイスブックでは、実世界であなたがブラウザを操作して知り合いの動向をチェックします
メタバースでは、VRゴッグルをかけたあなたが、VR空間のブラウザを操作して、知り合いの動向をチェックします
VRゴッグルをかけるかかけないかが大きな違いですが、いずれVRゴッグルなしでも操作できる簡易版が登場するでしょう 美少女の着ぐるみに扮したおじさん同士でエッチなことをする場所 国や人種や経済格差の垣根を越える誰もが平等に生きられる魂をネクストステージへ連れて行ってくれる真の天国です! >>216
VR仮想現実
AR人工現実
を踏まえて
仮想空間が総称概念になったんだろうな 安直な言葉を使わずに訳したら更に訳が必要な謎造語が生まれるだけだろ 訳語としての「メタ」をきちんと解釈すると
1.古代ギリシア語の「あとに」という意味の接頭辞
2.そこから転じ「高次の」「超越した」という接頭辞
3.「変化した」という意味の接頭辞
という大きく分けて3つの意味がある。
後半の「バース」はUniverseのバリエーション。
作家Nスティーブンソンの作品スノークラッシュに登場する仮想空間を意味する造語Metaverseが出典なので、仮想空間と訳すのが正解だろ 誰でもクロマティやホーマーになれる
めっちゃバースな世界 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています