日本人の大半が誤訳する英文 [955949967]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
多くの人が誤訳する英文
ここ何年かのあいだに自分が翻訳した作品や、扱った文章のなかで、特に誤読・誤訳が多かった、あるいは多そうな英文を選んで解説します。それでは、次の英文の意味を考えてください。
Kathy was married with a young boy in the forties.
一見やさしそうな英文ですが、かなりの割合の人が「キャシーは40代で若い男と結婚した」と読みます。
次のページ
正しい訳はまったく違う意味になる
続きを読むには…
https://diamond.jp/articles/-/288744 40代で、だったらin her fortiesだろ? 40代で結婚したならwhen she was fortyだろ キャシーは40年代当時、結婚していて幼い男の子も生まれていた?
年齢ならin her fortiesになるもんな
〜と結婚するならmarried to かな? a young boy in the forties
ここまでがひとつなんだろ? キャシーは1940年代に結婚して、若い男の子がいた キャシーは結婚してて40代ニート息子が居るんじゃねぇの
ふつうに受動態だからそのまま読めるだろうと思うけど50くらいになったら俺もそんなん忘れてるんだろうな こういうのはネイティブが読んでも混乱するだろ
clarityに欠けるという 別のスレで見たわ
Kathyは若い男の子を連れたシンママだったけど1940年代に結婚した
だった気がする キャシーは40代で結婚し、幼い男の子がいた。
DeepL先生 これは悪文だろ
ネイティブでも重いコンダーラ並みに勘違い出るんじゃねえか? 40代の若い男ってこと?
youngの訳が、ここでは若いじゃないのか? >>56
非ネイティブ高卒の俺はやっぱDeeplしかねえわ 続きを読むには…
この記事は、会員限定です。
無料会員登録で月5件まで閲覧できます。
あ? in the forties.を40sの意味で普通書かない定期 フォニックスを知ると
今までの英語教育はなんだったのかと
be married toって習ったもんね キャシーは1940年代に若い青年と結婚していました。 >>69
子連れ40代なのにキャシーは結婚出来る魔性の女で数々の男を騙したクソビッチで、殴られる事に喜びを覚えるマゾまんこでした アホは冠詞を軽視して読み飛ばすから、誤訳するんだよな marryにwithは(marry her/him)要らないからwithは子供を伴って(19)40年代に結婚したかな キャシィ塚本のコントは面白くて40%の視聴率を記録した to someoneと、with someoneの違い? 年代の前のtheはシャラップ上田のドントラフ英会話でやっただろ >>85
キャシーは一万円くらいポンと出す40代と結婚したい 普通はbe married toなので、withってことはシンママだったんだろ。で、40年代に結婚した、と。
これ1940年代って言ってる人ってなんでそうなるの?40代でしょin ones 数iesって
俺そう習った気がする やっぱDeepLだな
これはケンモメンでは無理だわ >>94
キャシーは40年代にシンママなのに結婚出来たマウントしてきて殺したくなった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています