「もののけ姫」って英語版だとタタリ神が「デーモン」なんだが、該当する言葉ってねえの? [112890185]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「もののけ姫」より:英語の吹き替えから思う日本文化@ 日本語 タタリ神だ! アシタカ!タタリ神に手を出すな!呪いをもらうぞ! 英語の台詞 It’s some kind of demon! (ありゃ一種の悪魔だ!) Prince Ashitaka! Wait! Be careful! That thing is cursed! Don’t let it touch you! (アシタカ王子!待って!気をつけて!あれは呪われています!あいつに触られないように!) 今回の台詞のポイントは、何と言ってもタタリ神がdemonと訳されたところにあります。 ・some kind of demon ・that thing ・it と呼ばれています。 英語の「that thing」は、ニュアンスで言うと「あいつ」にさらに嫌悪感を少し足した感じの言葉です。 日本語では仮にも「神」と名がついているのに、英語では that thing 呼ばわりなのです。 https://colorflow.jp/mononokehime-1/ もののけ姫の英語吹き替えの翻訳はディズニーじゃないし糞だから デーモン【demon】 一般に鬼神,守護神,悪魔などを意味し,本来は超自然的・霊的存在者を表すギリシア語ダイモンdaimōnに由来する語。 ホメロスではほとんど〈神〉または〈神の力〉の同義語として扱われ,あらゆるできごとを引き起こす真の原因と考えられている。 いいんじゃねーの >>5 ギリシア神話とキリスト教では意味は違うんじゃないの? 英語圏ならキリスト教文化だろうからそんなもんじゃない 日本の神は鬼みたいなもんで なんかすごいものくらいの意味だからな >>8 欧米の教養ある層ならダイモーンのニュアンスくらいわかるだろう 古典では頻出するし デーモンも天使が堕天したやつだから似たようなもんだろ 悪魔って元は敵対集団の神が負けたことによって悪魔とされて吸収されたんだろ? 合ってるんじゃない? >>17 もののけ姫のタタリ神化ってそういうロジックだっけ ジャップは「demon」という言葉に含まれる奥深いニュアンスを理解できないだけなんだよなあ >>22 ニュアンスつてジャップしか使わないのによく言うなあ daemonとdemon saturnとsatan は別物 あっちの神はヤハウェ1人だけじゃん エビルヤハウェとかフォールンヤハウェとか作ったら大問題だろ 原初神だからカオスとかでも良さそうだが まあ誤解を招くか demon悪魔じゃなくてdaemon(ギリシャの下級神くらいのニュアンス)じゃないの? 英語って圧倒的にボキャブラリーがすくないよな 何でこれで文学が成立するんだろ 欧米では自然破壊するのはホワイトピッグだろ。 それかブルドーザーとかにしとけ。 あっちの悪魔って土着の神を悪者にしたものだとすればまあ遠からずという気もする >>33 ボキャブラリーが少ないって何を根拠にそう思ってるんだよ 狐憑きのイノシシ版だろ ウエアウルフみたいにウエアボアとか It's a Monster of Ching Chong Chang !! 神の概念が違うから仕方ない 神というのは世界そのものであって何かこう形を持ってるようなものじゃない 宇宙全部が神様みたいな感覚だから祟り神は神格を持てない より正確に訳すならスピリットが妥当だと思う 妖怪は英訳出来ないとか京極堂が何かで書いてたな タタリ神がデーモンは逆に言い得てる気はする DBの神様はkami-samaってなってたな これだとどの文化圏にも対応できる 訳さずそのままが結局一番安全 海外で先行してるイメージってのがあるからな オーガとかこんなんやぞ https://i.imgur.com/5WMFGTb.jpg 鬼滅の刃がデモンスレイヤーなのはどうなのよ せめてブレード付けろよ 公式翻訳はニップの知識のない視聴者を前提で訳すからしょうがないでしょ 当然向こうのオタクにとって笑いものだしこいつらファンサブでマウントを取る official subs vs fansubsで調べりゃいくらでも出てくる 旧約聖書のヨブ記では悪魔(サタン)と神が会話した上で 悪魔の賭けに神が乗っかって、1人の人間の人生を試す 悪魔は賭けに負けるが罰を受けることもない そもそも悪魔を産んだのが父なる神という解釈はそれなりにあって神と悪魔は表裏一体なんじゃなうかという考え方すらある(流石に主流ではないらしいが) そういう存在として悪魔が描かれることもあるって誰も知らないで言ってそう >>47 folk monsterじゃあかんのかな 確かにtatari-gamiで良いな 無理に訳すと微妙に違くなる そのまま祟りを英訳してgodってつければいいんじゃないの That's a jew nigger !!! これなら伝わるだろ。 >>33 あっちの微妙なワードのニュアンスも日本語にすると失われたりするかもとか考えないの? そもそも日本の神道において 人に仇なす荒御魂(祟り神)と和魂は分類ではなく 神の両面を表す言葉と考えられている 『もののけ姫』の乙事主がタタリ神になって死ぬのは不可逆のイベントとして描かれていると思うので そもそももののけ姫の“タタリ神”は神社の祟り神とはわりと異なる概念 だからtatari-gamiでさえ適訳とは言いがたい daemonはそんなに悪くないと思う >>56 キリスト教では父なる神が唯一の神Godだから使いにくいのかもね デーモンの1種と認識するのはいいんだけど、『タタリ』っていう部分の土着信仰的な気味悪さも表現してほしい ソクラテスの弁明を呼んでいればダイモーンの概念は教養としてもってるはず ダイモンって意味なら順当 下級の神、悪霊ってどっちの意味合いもある 千と千尋の神隠しでハクが「私はそなたの味方だ」みたいなこと言うとき英語字幕が「friend」だった 友達と味方って大分ニュアンス違くない?と思った そもそもタタリ神ってなんだよ?て言われて説明できるか? デーモンには土着の悪霊という意味もあるので間違えてはいない >>70 friendは味方、仲間って意味あるでしょ allyだと組織的な印象があって固すぎるし >>73 その辺がfriendでひとくくりってのがなんかなぁって話よ >>66 呪いだとマジックファンタジー系になっちゃうなw >>46 Godをいわゆる神と日本語訳した奴が戦犯って事だな >>71 悪いことが沢山起こったらある一つの存在のせいにしてそれを神だつってまつったら悪いことが起きなくなるだろうとかいうすごい自分勝手な考え方 >>80 英語のgodだって新約聖書のtheosだってもともとは多神教的な神をあらわす単語 なにも戦犯ではない 1対1で対応させるのは無理があるな・・・とは言ってもTatari Gamiじゃ意味分からんし、注釈つけだしたら訳が分からなくなるし 邪悪なものっていうより、死神的に理解する方が普遍的だと思うけどな >>93 天使をクピドモチーフに描き始めたのルネサンス絵画からな 妖怪 化け物 幽霊 これら全てが別の概念っておかしくね? 該当単語が無いんだからTatarigami でいいだろ、tsunamiとかNinjaとか一緒だ godということばをつかわなかったのは保守的キリスト教徒に配慮したんだろうな この作品は反キリストでけしからん!ってすぐブチ切れるから ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる