「もののけ姫」より:英語の吹き替えから思う日本文化@

日本語
タタリ神だ!
アシタカ!タタリ神に手を出すな!呪いをもらうぞ!

英語の台詞
It’s some kind of demon! (ありゃ一種の悪魔だ!)
Prince Ashitaka! Wait! Be careful! That thing is cursed! Don’t let it touch you! 
(アシタカ王子!待って!気をつけて!あれは呪われています!あいつに触られないように!)

今回の台詞のポイントは、何と言ってもタタリ神がdemonと訳されたところにあります。
・some kind of demon
・that thing
・it

と呼ばれています。

英語の「that thing」は、ニュアンスで言うと「あいつ」にさらに嫌悪感を少し足した感じの言葉です。
日本語では仮にも「神」と名がついているのに、英語では that thing 呼ばわりなのです。
https://colorflow.jp/mononokehime-1/