日本語学習中の中国人、「"に"と"で"がどう違うのか」で大論争 [386780362]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
寝る手段の話→ベッドで寝る
寝る場所の話→ベッドに寝る
つまりどちらも両立可能
ベッドでベッドに寝る
それだけの話
>>1はアホ 馬さんは私に地図をくれました。
林さんが私に本をくれました。
これどう違うん 「に」はある方向に向かうことを指す「to」で、「で」は手段方法を指す「with」に匹敵する前置詞とすればいいんじゃないのにゃ??? >俺は寝そべり族だ、今ベッドに寝ってる
俺もそろそろ寝るぽ ベッドに寝るってあんま言わんくね
ベッドに横たわるなら言うけど 目的語や助詞なんかは使ってるうちにすぐ違いがわかるからどうでもいいんだが、中国人が俺よりひらがなも漢字もうまくて悔しい
巧妙な日ペンのステマスレはやめろ >>3
ベッドに寝るは日本語として成立してねえからwww ベッド「に」のパターンはベッド「で」でも通りそうだから全部「で」って言っとけ >>14
成立してますよ
「場所+に+動作」
この基本形ですね
「家に着く」
「机に置く」
「外に出る」
「ベッドに寝る」 >>4
「は」と「が」では英語のjustに相当する強調の意味が含まれてると思うわ
地図をくれたのは馬さんでなくてもいいけど
本をくれたのは林さんである必要性がある >>17
家に寝る、机に寝る、外に寝るとは言わなくね? >>20
電車が緊急避難所として解放されてるのであれば
電車に帰るは成立しますね >>24
それを言うなら
「家に出る」「机に着く」も言いませんね >>26
成立するしないではなくて
意味が違うじゃん
スレタイによると「違うのか」が論点 >>20
電車が住まいの人が居れば電車に帰るは正しいぞ
前提として電車にすんでる奴なんかいないから変に感じるだけだ >>29
手段と場所で意味が違うということは最初に申し上げております 日本人も英米の教材使って他言語学んだほうが効率的に学べるんだろうな 日本語ってまだまだ全然説明できてないんだろ?Youtubeで見た 我在床睡觉
我用床睡觉
の違いやろ
俺も良く聞かれたわ細かいニュアンスの違い >>3
一見正解っぽいけど
動詞変えたら全然駄目じゃん >>4
下の方は英語で言うと強調構文的なニュアンスなんじゃね
It's Hayashi that〜みたいな 日本語はマジで面倒で難解
中国、英語と母国だけ覚えて日本は英語でゴリ押せ ベッドで寝るは言うけどベッドに寝るは言わないしなんかおかしい気がするな >>36
わかりやすいね
車に行くと車で行くを例にすると日本語でも説明しやすいだろうか めんどくせえ言語が母国語で労力減ってよかったな
英語が母国語ならこんなクソ言語覚える必要ねえが В кровать спать
В кровати спать
の違い 英語のtoとかatとかonの違いもこの日本語のにとをの違いレベルでちょっと違和感あるなで済むんだろか
だったら英語簡単やんてなるけど >>4
が~の方は本が主体となってる
この本はなんですか?
林さんがくれた本です。
林さんはくれた本ですとはならない。
は~の方は馬さんが主体となってる
馬さんは何をくれましたか?
馬さんは地図をくれました。
馬さんが地図をくれましたとはならない。 日本語は覚える量が多すぎる
格助詞だけでも「が・を・に・から・と・で・へ・まで・より」の9種類もあるから覚えるのに苦労した 同意した先がガラプー猫で気分最悪だわ
今日一日こんな嫌な気分で過ごさんといけないのか >>4
馬 gave me a map.
It's 林 who gave me a book. / 林 is the person who gave me a book.
こうや >>28
家わ内部なんだから当たり前詭弁にも成って無い
に,わ位置の変化に使われる動詞を接続する副詞なんだから
ベッドに寝るとか日本語不自由奴ww
家に置く,外に置く,ベッドに置く,着くは特定の場所,出るは特定の方向 >>4
馬さんは何をしましたか?
→馬さんは私に地図をくれました
私に本をくれたのは誰ですか?
→林さんが私に本をくれました >>4
「は」は主題を表す係助詞、「が」は主格を表す格助詞
馬さんはは主格と主題が一致してるけどもあえて主題と主格を別にしたいならば
たとえば
「地図は馬さんが私にくれました」などとなる
とかやろか?🤔 ベッドに寝転がるベッドに入る さぁ?
あいつらは虫かごトーナメントだったと思ったらしい
利用したのさ >>67
ベッドに寝かせる、なら普通に言うな
つまりそういうことか?うーんよくわからん ベッドに寝る ← おかしい
ベッドに寝転ぶ ← おかしくない
どうして? >>71
「寝る」を「眠る」と解釈するから
横になるという意味の「寝る」なら違和感消える 「に」は状態を客観的に表している
対して「で」は意志がほのめかされている気がするね ベッドに寝るってあんまり使わないけど
どこで寝ればいいですか?→そこのベッドに寝てください
これなら使うか
使い分けはよくわからん これに寝て これに乗っけて これに入って
これで寝て これで乗っけて これで入って
な? ベッドでってのは主語を選んでるからな
あえてねみたいな ベッドに寝ている
ベッドで寝ている
こうするとなんなか違うのがわかると思う ベッドに寝る
布団に寝る
なんか違和感あるな
にを使うなら寝床に就くだな >>83
意味が違うからな
マッサージしてもらうときなら「に」だな >>67
「診察するのでベッドに寝てください」って言わん?
この場合診察室に座ってたりする状態からベッドまでの移動や距離を表してるから
「に」の説明はtoでほとんど説明つく
「今何してるの?」「ベッドで寝てるよ」ならやっぱりwithとの対応関係が一番しっくり来る ちんこに書く
ちんこで書く
これならわかりやすいだろう! 中国語で言うと、「に」は「在」で、「で」は「用」なんだよニュアンス的に
もちろん外国語だから100パーピッタリはこないがイメージ的にはそうだ 黙れチャイナウィルス
日本語使うなチャイナウィルス >>3
これに追加するなら状況と文脈
短文ならどちらも成立する>>20
>>20
とか前後の状況を見ていない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています