日本語学習中の中国人、「"に"と"で"がどう違うのか」で大論争 [386780362]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語には冠詞は無いが、助詞で代用できる
私は先生です。I am a teacher.
私が先生です。I am the teacher. 「ベッドに寝る」
単体だと理屈じゃなく日本語の言語感覚としてはおかしい
ただ例えば
「ベッドに寝てください」
というような使い方はよくあるので
文法的には間違いじゃないんだよな 日本人ならなんとなく違和感あって区別つくけど、これを説明するのは難しい 「ベッドに寝る」って間違いじゃないんだろうけど言わない言い回しだよな
「ベッドに寝転がる」「ベッドに横たわる」ならわかるけど 寝るはそのものの位置関係を含むから
にがくる場合がある
便所に食べるは言わない 「ソファじゃないぞベッドだぞ」の意味ならどっち?
「居眠りじゃなくてちゃんと意図して寝に行ったぞ」ならどっち?
と大規模アンケート取ったら日本人でも割れたり地域差が出たりするかもな >>594
「助詞が位置で決まる英語」という意味がよくわからん
助詞に相当する英語は前置詞(preposition)で英語話者には日本語の助詞は後置詞(postposition)として教える
単に順序が違うだけで考え方は一緒 日本語学校の教師
「日本人でもわからないほど非常にわかりづらいので皆さんはいつでも〈で〉を使いましょうね」
これで解決するかな? ネイティブでも結構間違えるもんな
前後の文章でわかるけど ベッドに寝るとは言わねえだろ
何年日本人やってんだてめえら >>632
英語は単語置いてる位置で助詞決まってるようなもんだろ
だから位置の入れ替えをすると内容が簡単に崩壊する
日本語はてにをはのように言葉としてあるからここまで引っ付ければ順番を入れ替えても簡単には意味が崩壊しなくなる
当たり前だが、Iは私や自分を指す言葉として意味しかなく、日本語のように「は」とかの助詞の意味は付帯してないんだよ ベンチの場合はどうなんやろか?🤔
・ベンチに座る→わかる
・ベンチで座る→ちょっと違和感ある
・ベンチで寝る→わかる
最後のはベンチに座る+そんで寝るとかベンチにいる+そんで寝るとか、なんか言葉が省略されとるんやろか?🤔 >>635
どっちでもいいけどドデネより
ドニネのほうが言いやすいんだよ >>637
もしかしたら、「ベッドに寝る」の「に」は「横になる」の「に」と語感が同じだから、それでしっくりくるような日本人が多く、一般的に使われているのではないだろうか
一方、「ベンチで座る」は普段とは違う使い方が強調されるのでその役割が強調される「で」が一般的になっている >>638
顔の筋肉をガッツリ使う"ニ"より
舌動かすだけの"デ"の方が言いやすくね? >>629
「寝床『に』入る」様の表現をよく使っていたからじゃないかな
援用すれば「ベッドに寝る」より「ベッドに入る」のほうが耳慣れている
「寝入る」とも言うし 一日中ずっと考えてて、"で"は手段、"に"は場所と目的ってのは思いついたが
そこから先はワシもわからんかった
https://www.youtube.com/watch?v=5U5q4k98cd4 でんがな と まんがな のちがい
安倍でんがな◎
安倍まんがな☓
イターキまんがな◎ で は動作未完了継続中の途上のある一地点(動作のために働く媒介物自体を地点とみなしている場合もある)
に は動作が完了する地点で、行くとか来るとか空間的な意味合いの場合限定 床に就くって使うんだからベッドに寝るもオッケーだろ普通は使わないだけ >>639
横になるとか、いくつかの状態があるもんについては「で」がくっつきやすいとかやろかね🤔
ベットでうつ伏せに寝るとかベットで仰向けに寝るとか
ベンチは「座るといったら座るんや!😠ベンチで取りうる状態はそれだけや!😠」→ベンチに座る
とか🤔 動画見たらベッドに寝るは横になるという意味って言ってるやん! 椅子に寝る
椅子に座る
ベッドに寝る
ベッドに座る
違和感あるけど文法的は合ってそう でも外国人は日本語しゃべれなくても
童貞でも陰キャでもいじめられっ子でも
日本にくるだけでぱこぱこできちゃうけどね
ピカチュウって叫ぶだけで
イッツァイエローキャブ! 猫に小判 ← ことわざ
猫で小判 ← ユーチューバー 今日一日の流れ
・買い物いって花買う
・頼まれてた物を引き取ってくる
・靴見る
・ガソリンいれる
で、帰ってきて犬にエサやってその後クタクタでベッドに寝る
----
みたいに日記で普通に使ってたわ
ベッド「に」寝る、の用法
ちょっと横になる、ぐらいのニュアンス
「ベッドで」だと長時間しっかり寝た、みたいな意味が付いてしまうのが違和感ある時に「に」で表記してた ベッドに寝る の寝るは眠るではなく横臥
ベッドで寝る の寝るは眠る
にとでの違いではない 寝るの違い
こんな簡単なこともわからないおまえらばーか! 一人称では床に臥すは使うがベットに寝るは使わねえよ >>656追記
ベッドに寝る の寝るは横臥であり 物理的な状態 よこたわっている
ベッドで寝る の寝るはスリープであり ほにゃらら的な意味
このほにゃららの部分を おまえらあてはめろ 明確化されてないだけで女性名詞男性名詞みたいな感じに単語ごとにルールが変わるんだろ
〜に寝るはどこでも違和感ある 椅子で寝る
椅子に寝る
いやいや椅子には寝ないだろ
おかしくなるな? 漢語勉強してるけど、確かに倭語のてにをはに当たるものがないな
漢語はとにかく発音が難しい に、は本来の用途ではない物事で意識的になにかすることじゃないかな? 「ベッドに寝かせる」なら不自然ではないんだよな
「ベッドで寝る」「ベッドで寝かせる」「ベッドに寝かせる」は違和感ない、なんで?
寝かせるだと両方成立する謎 >>668
「ベッドで寝る」←自分がベッドを使って寝る
「ベッドで寝かせる」←自分がベッドを使って誰かを寝かせる
「ベッドに寝かせる」←誰かがベッドを使って誰かを寝かせる >>21
お前表現上手いな
英語でわかるってのも皮肉だが こういうのは他の単語に置き換えてみて検証したらいい
岩に寝る
岩で寝る
ベッドに寝転がる
ベッドで寝転がる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています