日本語学習中の中国人、「"に"と"で"がどう違うのか」で大論争 [386780362]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>519
暖かいは寒いの反対で
温かいは冷たいの反対 >>20
電車で寝る
電車に寝る
電車に寝るは電車の屋根の上に寝てる >>517
それ最初から否定的質問な気がするから否定だろうと受け取れるけど
大丈夫?って質問に全然ですとか言われたらわからんだろ にだとtoみたいな方向づけの含意があるというか
自分がベットから離れた位置にいるという前提が含まれると思う ベッドに横たわる
ベッドで横たわる
両方成立可能、謝謝 >>524
寒いと冷たいの違いを教えて下さいって聞かれるパターンやん >>528
本来ニュアンスを議論するべきならそこだよなあ
上は(他に手段もあるが)消極的選択で
下は積極的選択でって感じ 「床に寝る」とか「床に寝かせる」はあるけど
「ベッドに寝る」は使ったことも見たことも聞いたこともないような 寝るが動きを表す動詞じゃないから違和感があるのかな?
ベッドに乗るとかなら違和感ないけど >>529
暖かいと温かいの漢字の違いを考えるほど日本語能力の高いベトナム人なら寒いと冷たいの違いはわかるんじゃないか
体全身で感じるか、体の一部で感じるかだよ 言語学をやってる一部の人以外わからないからどうでもいいよ >>530
俺の印象は違うな
ベッドに横たわる これは「横たわる」が文章のコアで一番強調してる部分
ベッドで横たわる これは「ベッド」がコア。そこが一番伝えたい部分 >>4
同じようなもんだけど、下は明らかに林さんを強調してるでしょ 無理しててにをは使わなくても意味通じるし
「ベッド寝るアル」でええやん もし、「ベニスに死す」が
「ベニスで死す」だったら
ダサ過ぎて笑っちゃうわ 両方使わないな
自宅ではベッドで寝ている
ベッドに入って寝る
とは言うけど に、は指向性みたいなニュアンスあるからかねぇ
ベッドに寝る
ベッドに横たわる
ベッドに向かう
ベッドに倒れこむ
ベッドに寝転ぶ
下4つは問題ないだろうから、toに近いようにも思うかな
問題の一番上のは微妙に頭痛が痛いとかに近い気もするから違和感があるのかもしれんがね
ベッドで寝る
ベッドで寛ぐ
ベッドで遊ぶ
ベッドで暴れる
ベッドで食べる
で、はベッドが中心にある感じだからbyとかonに近いのかねぇ 接続詞の数だけ知識の繋がり方がある
その民族の知性を表してる おまえらもネットで助詞についてちょっと調べてみろよw 文法の専門家がいろいろ書いてるからw
なんなら字引で助詞について調べてみてもいいしw こういうのってみんながそう言ってるからそうなってるだけで
文法で完全に統一されてるわけではないんでしょ
真剣に話し合う
本気で話し合う
↓
マジで話し合う
マジに話し合う 純日本人ですら使い方怪しい人多いから気にしなくていいよ まぁネイティブは文法とかテキトーだからな
日本語を話そうとする外国人のが遥かに詳しいまであるんじゃないか 方言とかでおかしい人もいるし
適当に脳内で変換するから適当で良いんだよ 米洗う前に〜ってやつも助詞の使い分けの例として有名だよね ワイらだって考えたらわからんくなってくる
DEのほうが一人称感強いけど どこで寝ますか?ベッドに寝る
何しますか?ベッドで寝る ぬこ で 家を建てる
ぬこ に 家を建てる
この違いよ >>4
「は」主語じゃなくて話題を提起する助詞だから主語以外にも使える
そういえばあの件はどうなったの?みたいな
でも英語とか中国語にこういう謎の主語省略構文はないから混乱する >>3
ベッドで睡眠を取る
ベッドに睡眠を取る
こういう誰を指しているかの違い
>>1
で、は行動を指す
に、はものを指す >>3
こいつ結局逃げ出してんじゃん
恥ずかしい奴だなあ >>4
こういう時はね、馬さんなら馬さん林さんなら林さんと統一すると相手にも意図が伝わりやすいよ >>539
抜くのが正解なのに無理矢理突っ込んでクソ読みにくくなってるのはローカライズあるある この場合の「に」と「で」は完全な互換関係で日本人も区別して使ってない
対して、中国に行くは中国で行くと互換不可で、後者は不適切
また、雑巾で拭くは雑巾に行くと言い換える事は出来ない 雑巾で拭くは雑巾に拭くと言い換えられない、の誤りだった 考え出すとイライラしてくるわ
なんだよこのクソ欠陥言語 言語は理論が先にあるわけじゃないから
文法は後付けの解釈に過ぎない
細かいことまで文法的に理解しようとするのは不可能だし、根本的に誤り そんなんどうってことないだろ・・・
英語の熟語の前置詞とか、動詞や形容詞によって全部違うから覚えるのが大変だ 朝鮮のハングルとかいう劣化文字なんかチョンしか知らねえし
世界中で誰も学んでないよな 日本語は意味の範囲が広いので、多少間違ってても通じるしなあ
個人的には、
ベッドで寝る→人間が主体的
ベッドに寝る→ややベッドに重きを置いている
ように聞こえる 日本語は音感やリズムも重視されてるよ
(オノマトペの異常な多さからも解る)
〜で〜で
と同じ音を続けるより
〜が〜で
と音とリズムを変えた方が
・伝えやすい
・理解しやすい
・好ましい
どちらも内容は同じだけど、音ひとつの違いで
会話、コミュニケーションの行く末はかなり変化するよ ベッド+寝るの場合は意味上もあんまり区別の必要ないかもな
2+2と2×2みたいなもので値は一緒でも意図の違いはあるって感じ >>4
「は」=topic maker
「が」=subject maker ベッド「で」寝る→動作をする場所
例)レストランで食べる、学校で勉強する
ベッドに「に」寝る→動作の対象
例)レストランに行く、犬に近寄る、椅子に座る >>588
指示出す時は言うでしょ
診察や診断受ける時の「(○○さん)ベッドに寝てください」とかね
あと「ベッドでうつぶせに寝る」と「ベッドにうつぶせで寝る」なんかどっちも日本語に違和感ないよな?
ところでこの場合の「に」と「で」を入れ替えたときの意味合いの違いは外人にどう説明したらいいんだろう てにをはがおかしい奴は外人だと思っていいってことか >>117
「は」→「は」の後ろが主題
「が」→「が」の前が主題
私は田中です←名前を聞かれたときは「田中」が主題だから「は」を使う
私が田中です←例えば「田中さんはどの人ですか?」と聞かれたときは、「私」が主題だから「が」を使う >>592
関係無いでしょ
助詞が位置で決まる英語なんかになれてる外国人なら、助詞を抜きたがる傾向になると思うしな
日本人なら正しいかどうかはともかく、何かしらの助詞を入れるよ
文法に沿って正しく出来てるかどうかって話なら日本人でも0.1%も完全にできてる奴はいないと思うぞ >>142
だから最近の中学生とかは「を」を使えないんだよ
その結果英語でmyとmeの違いを教えようとしても覚えられないんだよ スレチだけど日本語を学びたい英語圏の人に日本語教える代わりに英語教えてほしいんだがそういうの手っ取り早くできるサイトとかコミュニティないかな…
尚且あまりガチガチで勉強!って感じじゃなくてカジュアルに学び合いたい 「ベッドに寝る」の場合の「寝る」は睡眠的な意味というより寝そべる横たわるの方の意味だな
「ベッドで寝る」は睡眠のための道具としてのベッド >>594
どこでどのような助詞を使うか
これの選択は会話や文章で日本語に触れた経験値がものを言う
なので大いに参考になるね >>594
花 見む
みたく、上代は助詞使わないのがフォーマル化してた
この場合は花が主観としてなにかを見てるとは無論解釈されず、
(吾)花 見む (わたしは花を見る)の意味に取れるけど、あくまで関係性からの推察にとどまる
倭語で助詞を多用するのは実は後代 現代の文法上は正しくないんだけど
古い言い回しが有名すぎてみんな知ってるから
そのフレーズだけは例外ってパターンがめんどくさい そんなのatとonがどう違うか
バカの日本人が騒ぐようなもの
ごちゃごちゃ言わないで黙って覚えろ ベッドに"寝て"
この場合の寝ては睡眠じゃなくて横たわるの意味
なので寝てより横たわるや寝そべるにすれば問題ない
ベッドに横たわる
ベッドに寝そべる
床に寝そべる
床で寝そべる
床に横たわる
床で横たわる 日本人に教えたい正しい日本語
延々とそんなレスをしてる人がおるな 韓国人はツが超苦手でチュとし発音できないらしいwwwww
だから味噌カツ!が味噌カチュー!になるらしいwww
(;^ω^) 日本人は中国語を読めるぞ
漢字でだいたい想像できる には人間が物場所を指し示すだろ
わかりやすい例だと
あそこにある
あそこである
後者は武士口調みたいだろ
に=物>人間
で=人間>物
まあ一般用法ではどっちでもいいと言えばいいが モノを強調したいときには「で」を使うけど
普段はどっちでも意味通じるし、日本人も特段意識して使い分けしてないでしょ 日本人だって日本語について理解できてる人少ないからな >>613
他動詞とか命令形なら使うくね
〜がベッドに寝たとかベッドに寝てとか 君が好き
君を好き
日本人もわかってないからへーきへーき うちの嫁外国人だからこういうのよく聞かれるんだけど、感覚だけでやってるから一切説明できない
毎回代わりにググってそれっぽいのを教えてる 吾十有五而志于学
吾十有五にして学に志す
この「に」がよくわからない に、で
で、に
に、に
で、で
ヒルダ抜きに、マーズポートで
ヒルダ抜きで、マーズポートに
ヒルダ抜きに、マーズポートに
ヒルダ抜きで、マーズポートで
意味は変わらんけど結構印象変わるな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています