中国スタジオが作ったRPGが「ダメ翻訳過ぎる」と話題に。 [112890185]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
こういう中国人がおかしいの自分の訳に自信もってるとこなんだよ 中国人って割とすぐに日本語習得出来るのに
完成度が90%くらいで頭打ちなんだよなあ
文が絶対どこか変になる All your base are belong to us. 何が駄目だって意味が通じれば良いんだけど、この翻訳だと意味すら通じないこと😩 エキサイト翻訳に比べると今のGoogle翻訳とかDeeplはマジで凄いよな
Deepl使って海外とメールしてたら同僚のインド人に「お前のメールは何が言いたいのか分かる」って褒められたもん 任天堂の審査とかないんか?
今って素通りなんか?
>Switch版持ってますが、まんまこの翻訳ですね。 狙ってねぇかこれ
今時、翻訳ソフトでもここまで酷くないやろ
ファイナルソード路線じゃねぇかなぁ >>17
詳しく紹介してくれてた個人サイト消えてて悲しい 最近DLsiteで明らか外国人が作ってるゲーム増えてきてる(結構売れてるのもある) 原神はかなり頑張ってるほうだけどそれでもおかしいところあるからね こんなくだらないことでしか中国人にマウントできなくなったんだなぁ ぱっと見ウケるけど
やってるうちに慣れるんだろうな アニメの外国語翻訳ってこんな感じなんだろう
よく外人はアニメ楽しめるよな 翻訳つけないジャップが頑張ってる他国を馬鹿にする図
後進国何だなってわかる 雀皇麻雀ってアプリ物凄いぞ
多分日本に移植しようとして挫折したんだろうけど、ひどい状態で放置してある 小民族言語の日本語で出してくれてるだけ感謝しろゴミ日本人
ゴミ日本人は老若男女クレーマー文句ばっかりだなw こうやって誤翻訳を笑ってたらもう抜かされてるからな
日本の間違えたらダメマインドってほんと損だし今もあるのはやばい (´・ω・`)馬鳥の衝撃超えるのは未来永劫出てこないだろ 結構金かけてるであろう原神ですら日本語訳はアレだしな 中国人のゲーム開発者は英語の次に日本語を実装してくれるくらいに日本の方を向いてくれてる事が多いのに
馬鹿にするのはやめてほしい 「生まれたてのひよこ」(飛行する虫系の敵の名前)
「腹を立てている樹皮」(犬が唸っている様子)
みたいになってたゲームよりいいだろ 一枚目の台詞がいかにも中国語の直訳っぽくて結構好き >>4
単に機械翻訳かけただけがか?
最近機械翻訳でクソみたいなのが日本語対応にしてると中華ゲーがしてるから意味をなしてない /⌒ヽ この4枚目は
( ・∀・) これが良いと思う 出落ち感強すぎて面白くないけど意味は伝わるしいいんじゃね
ゲーム自体が面白ければ有志の翻訳がつくでしょ 中国のスタジオが開発ってどんな超大作かと思ったら素人が作ったRPGツクールゲーかよ 中華資本のLangrisser Mobileも珍妙な翻訳でおもしろかったな時どき 中途半端に翻訳されてむしろ訳分からん事になってる奴も多いし
機械で単語ごとに翻訳されてる奴の方が意図を読みやすい時あるよな >>74
最初の仲間「ここに来たのが間違いだったな!」 ツクールといえば、
「ぐーたら魔王のギルドライフ」の大型アプデ来てるぞ
50人以上の美少女を仲間にして12パーティを組めるRPGだ
温泉イベントもあるぞ。もちろん完全無料 >>96
多分やらないだろうけどダウンロードしたわ >>1
中国でもなろう系が一部に流行ってるらしいが
典型的なろう系はもう飽きてるとも聞くな おま国でわざわざ日本語を除去するシャップの100万倍まし YouTubeのカタコトゲーム広告も結構面白くて見てしまうわ >>7
文法なんて不要!ノリと勢いでなんとかなるんだ!系のジャップもいるじゃん 日本語ペラペラ中国人じゃダメなんだな
中国語がわかる日本人じゃないと
直訳だけじゃなく劇の台本書ける尿力もあればいいな 畑の野菜を踏み荒らすな という場面だと思うけど
純粋なエヴァってなんだろ 機械的にDeepLに流し込むだけでいいのに
なんで変な翻訳になるのか分からん RPGツクールで翻訳って普通にめんどくさくねえの?
今ってスクリプト?コードかなんか書いたら簡単にできるの?
2000しか触ったことないから1個1個テキスト書き換えて翻訳とかようやるわって思う マイナー中華ゲーだとあまりに酷すぎてユーザーが翻訳手伝ってるのあるくらいだし これ機械翻訳じゃないだろ
機械翻訳じゃこんなにおもしろくならない 日本語おかしいから言語設定変えて原文を翻訳し直して意味の通る日本語にして運営に連絡してやるとお礼にコインもらえるんだ NPCが主人公のRPG『ごめんね、NPCです』2月24日配信へ。ただのNPCが、お金を盗んだ勇者を追って冒険
https://i.imgur.com/adwaBwf.jpg 昔、アマゾンのカスタマーレビューって違和感バリバリだった
そのあと、日本の客に物を送ってレビューさせる方針になった 中国人が日本を舞台にしたゲーム作ってそれを韓国人が配信でやったら翻訳がクソすぎて気分悪くなってたぞ
翻訳がゴミ過ぎると体調に悪影響与える まあ何となくわかるくらいのがインディゲーっぽくて良いやん
エヴァが何かわからんがw マジレスするとこれわざとだぞ
翻訳してるの日本人だし ニンジャスレイヤー的な感じでこのままバズらないかな
とか思ってそう 日本なんて弱小国家のマイナー言語に翻訳してもらってるだけでもありがたいと思え これから中華由来の新語が増えそうだな
借金創業センターとか こういうツクールみたいな馬鹿ゲーは
牛沢に実況させれば売れそう 魔剣伝説のCMみたいなカタコトでフルボイス化すべき イェーイにあたる言葉が書かれてる時点で
あっ。ってなる これは面白翻訳
本当に酷い翻訳は長くてイミフで解読困難 メジャーなゲームしかやらないけどフォルツァホライゾンはなかなか翻訳酷かった たっだのベタ翻訳じゃん
ネクソモンとかもかなり翻訳が酷かった /\/\/\∧
< イェーイ! >
V\/\/\/
\ | /
\ ___ /
/ ヽ
\ m {0}/¨ヽ {0} m /
| っ| ヽ__ノ と |
/ ム `ー´ ム \
(__ __)
__ | | ___
/ /
/ /
| /\_ノ  ̄ ̄ヽ
/ | |  ̄ ̄/ ノ
/ ノ | / \
. / / ノ /
/ | (__ \
\__) \__) 一人バイトで日本人を1ヶ月雇えばいいだけなのにな
中国人エンジニアの1/5のコストでできるだろ 意味は通じてるからいいじゃん
ダメ翻訳ってのは「殺せロシア人だ」みたいにそれっぽい訳なのに全然意味が違う訳 中華ゲーは卓絶町みたいに地名が漢字のままなのが苦手 >>8
いや、俺らなんて英語すぐに習得できず完成度35%で頭打ちだろ
何偉そうにゆうてんねん medieval dynastyやってみろ
機械翻訳でもないのに糞翻訳すぎて震えるぞ これただの同人作品じゃねーの?
企業だとしても一人か二人でやってるような超零細だろ >>1
イエーイは反則
こういう日本語は良くないアルヨ なんだろう
意味がきっちり通ってるから
慣用的な言葉使いじゃ無いだけで
そんなに間違って無いのかもしれない
わざとだろ
ウケ狙いでやっているんだろ それなりに金かけてそうなソシャゲなのに時々ダメ翻訳になるランモバをすこれ
ヒロインが突然男口調になったりおじさんがオネエ化したりするんだ
https://i.imgur.com/SDZojQo.jpg
https://i.imgur.com/IiVuJLh.jpg
過去作再現モードはもともと日本語なんだからそのまま写せばいいだけなのになぜかこうなるんだ
https://i.imgur.com/5Bp1KtB.jpg
一枚絵を用意した見せ場ですら「翻訳なし」が挟まれてしまうんだ
https://i.imgur.com/uXkThCF.jpg なかなか味があるやん
でもmiHoYoみてえなツボを知り尽くそうとするジャップマニアな企業に売上掻っ攫われてんだから和ゲーは化石とガチャだけになるよ >>7
日本人?のお前の文法がまずおかしいのは何なんだよ ラグナロクオンラインも最初こんなのだったフフフフフフフ >>105
これは未だにどういうニュアンスで流行ったのか理解できてない
外人これ大好きだったよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています