中国スタジオが作ったRPGが「ダメ翻訳過ぎる」と話題に。 [112890185]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
こういう中国人がおかしいの自分の訳に自信もってるとこなんだよ 中国人って割とすぐに日本語習得出来るのに
完成度が90%くらいで頭打ちなんだよなあ
文が絶対どこか変になる All your base are belong to us. 何が駄目だって意味が通じれば良いんだけど、この翻訳だと意味すら通じないこと😩 エキサイト翻訳に比べると今のGoogle翻訳とかDeeplはマジで凄いよな
Deepl使って海外とメールしてたら同僚のインド人に「お前のメールは何が言いたいのか分かる」って褒められたもん 任天堂の審査とかないんか?
今って素通りなんか?
>Switch版持ってますが、まんまこの翻訳ですね。 狙ってねぇかこれ
今時、翻訳ソフトでもここまで酷くないやろ
ファイナルソード路線じゃねぇかなぁ >>17
詳しく紹介してくれてた個人サイト消えてて悲しい 最近DLsiteで明らか外国人が作ってるゲーム増えてきてる(結構売れてるのもある) 原神はかなり頑張ってるほうだけどそれでもおかしいところあるからね こんなくだらないことでしか中国人にマウントできなくなったんだなぁ ぱっと見ウケるけど
やってるうちに慣れるんだろうな アニメの外国語翻訳ってこんな感じなんだろう
よく外人はアニメ楽しめるよな 翻訳つけないジャップが頑張ってる他国を馬鹿にする図
後進国何だなってわかる 雀皇麻雀ってアプリ物凄いぞ
多分日本に移植しようとして挫折したんだろうけど、ひどい状態で放置してある 小民族言語の日本語で出してくれてるだけ感謝しろゴミ日本人
ゴミ日本人は老若男女クレーマー文句ばっかりだなw こうやって誤翻訳を笑ってたらもう抜かされてるからな
日本の間違えたらダメマインドってほんと損だし今もあるのはやばい (´・ω・`)馬鳥の衝撃超えるのは未来永劫出てこないだろ 結構金かけてるであろう原神ですら日本語訳はアレだしな 中国人のゲーム開発者は英語の次に日本語を実装してくれるくらいに日本の方を向いてくれてる事が多いのに
馬鹿にするのはやめてほしい 「生まれたてのひよこ」(飛行する虫系の敵の名前)
「腹を立てている樹皮」(犬が唸っている様子)
みたいになってたゲームよりいいだろ 一枚目の台詞がいかにも中国語の直訳っぽくて結構好き >>4
単に機械翻訳かけただけがか?
最近機械翻訳でクソみたいなのが日本語対応にしてると中華ゲーがしてるから意味をなしてない /⌒ヽ この4枚目は
( ・∀・) これが良いと思う 出落ち感強すぎて面白くないけど意味は伝わるしいいんじゃね
ゲーム自体が面白ければ有志の翻訳がつくでしょ 中国のスタジオが開発ってどんな超大作かと思ったら素人が作ったRPGツクールゲーかよ 中華資本のLangrisser Mobileも珍妙な翻訳でおもしろかったな時どき 中途半端に翻訳されてむしろ訳分からん事になってる奴も多いし
機械で単語ごとに翻訳されてる奴の方が意図を読みやすい時あるよな >>74
最初の仲間「ここに来たのが間違いだったな!」 ツクールといえば、
「ぐーたら魔王のギルドライフ」の大型アプデ来てるぞ
50人以上の美少女を仲間にして12パーティを組めるRPGだ
温泉イベントもあるぞ。もちろん完全無料 >>96
多分やらないだろうけどダウンロードしたわ >>1
中国でもなろう系が一部に流行ってるらしいが
典型的なろう系はもう飽きてるとも聞くな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています