中国スタジオが作ったRPGが「ダメ翻訳過ぎる」と話題に。 [112890185]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
(´・ω・`)馬鳥の衝撃超えるのは未来永劫出てこないだろ 結構金かけてるであろう原神ですら日本語訳はアレだしな 中国人のゲーム開発者は英語の次に日本語を実装してくれるくらいに日本の方を向いてくれてる事が多いのに
馬鹿にするのはやめてほしい 「生まれたてのひよこ」(飛行する虫系の敵の名前)
「腹を立てている樹皮」(犬が唸っている様子)
みたいになってたゲームよりいいだろ 一枚目の台詞がいかにも中国語の直訳っぽくて結構好き >>4
単に機械翻訳かけただけがか?
最近機械翻訳でクソみたいなのが日本語対応にしてると中華ゲーがしてるから意味をなしてない /⌒ヽ この4枚目は
( ・∀・) これが良いと思う 出落ち感強すぎて面白くないけど意味は伝わるしいいんじゃね
ゲーム自体が面白ければ有志の翻訳がつくでしょ 中国のスタジオが開発ってどんな超大作かと思ったら素人が作ったRPGツクールゲーかよ 中華資本のLangrisser Mobileも珍妙な翻訳でおもしろかったな時どき 中途半端に翻訳されてむしろ訳分からん事になってる奴も多いし
機械で単語ごとに翻訳されてる奴の方が意図を読みやすい時あるよな >>74
最初の仲間「ここに来たのが間違いだったな!」 ツクールといえば、
「ぐーたら魔王のギルドライフ」の大型アプデ来てるぞ
50人以上の美少女を仲間にして12パーティを組めるRPGだ
温泉イベントもあるぞ。もちろん完全無料 >>96
多分やらないだろうけどダウンロードしたわ >>1
中国でもなろう系が一部に流行ってるらしいが
典型的なろう系はもう飽きてるとも聞くな おま国でわざわざ日本語を除去するシャップの100万倍まし YouTubeのカタコトゲーム広告も結構面白くて見てしまうわ >>7
文法なんて不要!ノリと勢いでなんとかなるんだ!系のジャップもいるじゃん 日本語ペラペラ中国人じゃダメなんだな
中国語がわかる日本人じゃないと
直訳だけじゃなく劇の台本書ける尿力もあればいいな 畑の野菜を踏み荒らすな という場面だと思うけど
純粋なエヴァってなんだろ 機械的にDeepLに流し込むだけでいいのに
なんで変な翻訳になるのか分からん RPGツクールで翻訳って普通にめんどくさくねえの?
今ってスクリプト?コードかなんか書いたら簡単にできるの?
2000しか触ったことないから1個1個テキスト書き換えて翻訳とかようやるわって思う マイナー中華ゲーだとあまりに酷すぎてユーザーが翻訳手伝ってるのあるくらいだし これ機械翻訳じゃないだろ
機械翻訳じゃこんなにおもしろくならない 日本語おかしいから言語設定変えて原文を翻訳し直して意味の通る日本語にして運営に連絡してやるとお礼にコインもらえるんだ NPCが主人公のRPG『ごめんね、NPCです』2月24日配信へ。ただのNPCが、お金を盗んだ勇者を追って冒険
https://i.imgur.com/adwaBwf.jpg 昔、アマゾンのカスタマーレビューって違和感バリバリだった
そのあと、日本の客に物を送ってレビューさせる方針になった 中国人が日本を舞台にしたゲーム作ってそれを韓国人が配信でやったら翻訳がクソすぎて気分悪くなってたぞ
翻訳がゴミ過ぎると体調に悪影響与える まあ何となくわかるくらいのがインディゲーっぽくて良いやん
エヴァが何かわからんがw マジレスするとこれわざとだぞ
翻訳してるの日本人だし ニンジャスレイヤー的な感じでこのままバズらないかな
とか思ってそう 日本なんて弱小国家のマイナー言語に翻訳してもらってるだけでもありがたいと思え これから中華由来の新語が増えそうだな
借金創業センターとか こういうツクールみたいな馬鹿ゲーは
牛沢に実況させれば売れそう 魔剣伝説のCMみたいなカタコトでフルボイス化すべき イェーイにあたる言葉が書かれてる時点で
あっ。ってなる これは面白翻訳
本当に酷い翻訳は長くてイミフで解読困難 メジャーなゲームしかやらないけどフォルツァホライゾンはなかなか翻訳酷かった たっだのベタ翻訳じゃん
ネクソモンとかもかなり翻訳が酷かった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています