中国語は同じ漢字が10年前と今で読み方が変化する場合があるんだけど、英語はこういうのあるの? [386780362]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
借用語の量が他の言語の比じゃないよな
高級語彙は殆どがラテン語とギリシャ語とフランス語由来
同じ単語でも綴字や発音がどんどん変化してそう
为什么「角」字在角色、配角中读jue,在独角戏中读jiao?
https://www.zhihu.com/question/28927468 変化してるのに印刷技術が出てきてスペル変えられなくなったから読み方おかしいのばかりなのだよ
>>4
例えばどの単語?
Knightはもともとクニヒトって読んでた
とかいっぱいある そんな短期間で発音変わった字なんてあるの?中国語に 日本語で女王の読み方が変わってるとかはあるけと、中国語でそんな頻々に変わるなんてないだろ 角色でも「jiaose」で通してる中国人は割といる いま手元にないがロングマンの発音辞典見たら老人と若者の発音の違いとか載ってて面白いぞ
10年って短期のスパンではないかもしれんが間違いなく発音に変化はある >>1
この例の場合、日本語の「重複」が
本来チョウフクと読んでたのがジュウフクでもOKになったのと同じ。
別に音が変化したというわけではない 日本語の漢字読みも漢音、呉音、唐音って大陸からの導入時期によって入り乱れてるしな
>>18
煩雑の雑は本来
雑巾の「ぞう」の読みが正しいのと同じ理屈? 角はjiao3じゃなくなったって事か?
んなことあるかよ >>22
特定の単語で読み方が変わることはある
角色はの角は正しくはjue2だけど、jiao3で読んでも別に通じる >>5
ほとんど全部の言葉だろ
大母音推移とか語尾の母音発音しなくなったとか語中の子音発音しなくなったとか
比較言語学で一番基本のfather,motherからして発音とスペリングが合ってない あたらしいも本来はあらたしいやったんやろ?
語呂が悪くて誤用が主流になったみたいな? 全員そうってわけじゃないけど英語にもある
probably →probly
interesting →intresting
I'm going to →I'm gonna →I'mma >>13
简体字の方が理屈通ってる
大半は昔の略字や草書に由来する
繁体字の方が政治的に不便なことを強いる糞システム
複数の異体字のうちその字体に決めた理由も不明
简体字の方が正字ということもよくある 中国の発音が変わってるのはマンダリンといわゆる方言の発音差異からも理解可能だよな
日→ニチ
だったので、日本はニチホン、ニホン、ニッポンになった
日→ジツ
なので、日本はジツポン、ジパングになった
今は
日→リー
なので、日本はリーベン 英語も
day はデイだが、オーストラリアなどではダイ
今後、こちらが主流になる可能性もある
often
オフテン→オッフン→オフン
現在でも、この3つは混在している >>30
グダイマイ
G'day mate
オージー映画 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています