【悲報】小学館、若草物語を改悪して大炎上 [237216734]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
若草物語も、大草原の小さな家も、
女は、実家が金柄持ちでも、優秀でも、
家庭教師か作家にしかなれない封建的な時代を描いた作品で
口の効き方だけ現代っ子にして
一体なにが残るんだよ
就職できなくて、ぴえんか? 時代背景的に言葉遣いと行動が噛み合わなくなるんじゃね?
そのあたりもちゃんと違和感ないように調整してあるのか? これは妥当じゃね?
子供が自分の親に対してガッツリ敬語使うとか不自然すぎる
それもその場にいない時にって
皇族じゃあるまいし ハウス名作劇場のナンとジョー先生しか見てないけどあれは日本人が勝手に考えた話なの? あーでもマジでこれはないわ
お嬢様語が存在しない世界を想像したらつまらないことこの上ない 上流階級で言葉遣いが上品なのにお転婆なのが味噌なんだろ
普通に今風に喋らせたらキャラのギャップが死ぬじゃん ウィノナ・ライダー
トリニ・アルバラード
サマンサ・マシス
キルスティン・ダンスト
クレア・デインズ
クリスチャン・ベール
エリック・ストルツ
メアリー・ウィックス
スーザン・サランドン
ガブリエル・バーン
めちゃめちゃ豪華だったよな 現代の作品の口語なら下のほうかなって思う
あくまで現代の ノヽ°ノヽ°レよレヽま、レヽナょレヽι″ゃω
ιカゝもιレよ″ら<会ぇξぅレニナょレヽι >>16
簡単に親に逆らえる時代だったら
勝手に家を飛び出して、好きな仕事してるだろ
タメ語で喋ってるのに、なんで家に居るんだよ
それは不自然じゃないのか
不自然の原因は時代のせいだろ
それをなしにしたら、話がどっかで破綻する ジョーやエイミーでも
きれいな言葉を使ってたと思うけど… 「この世界の片隅に」でも
結婚を勝手に決められて、親に指示された家に行く主人公
それが当たり前の時代に描かれてるけど
つい最近と違うんかっていう 言葉のリズムをって言うが旧訳の方がリズム良くないか 「だってお父さまは居ないじゃない。それにいつ帰るか分からないし。」ぐらいでいいだろ
帰るだと数日、会えるなら長期間のイメージ 翻訳文学ってその不自然な言葉遣いを楽しむものだと思う
ああこういう表現は日本語ではしないなあとか 今の子供の方が賢そうな言葉使ってないか?
インタビューの受け答えとか昔のガキの方がアホっぽかったけど papa n'est pas là maintenant
Et je ne pourrai pas te voir pendant un moment >>20
そうだよ
原作は当然あって若草物語続編のリトルメン
だけど主人公のナンという少女はいなくて
ナンとジョー先生の副主人公である
不良のナットがリトルメンでは主人公なの
でも世界名作劇場のスタッフは「可愛い女の子がいなくて売れる気がしないよ…」と原作改変
ナンという少女の目線を通したナットの成長物語にした ジョーかエイミーのセリフなら変更後の方があってるな
というか漫画版とかで既にそんな口調だったと思うが “We haven’t got Father, and shall not have him for a long time.”
原文これ
後ろのほうが近いかも お父さんって、母子家庭への差別だろ
両親がいない子もいる
「保護者さん」でいい >>16
子供の時 親から 働いてないのにタメ口聞くな って言われたわ >>33
それを子供同士だけで話してるときまで徹底してたら時代と関係なく不自然だろ
そこまで徹底的に躾けられた家庭って余計な印象が付随されてしまう この代田亜香子とかいう無能をクビにしろ
名前のるくらいの人間がこの程度の教養なのか 実はどんな話かよく知らんし時代もよく知らん
独立戦争か南北戦争かもっと後かも知らん
四姉妹のお父様が娘たちを置いて戦争に行くんだっけ? >>5
当てカンだけど四女かな
長女はお姉さんタイプなんでわがまま言わなさそう
次女はややお転婆タイプなのでこの口調にやや違和感
三女は病弱で大人しいタイプでわがままが言えない子のイメージ
四女が背伸びしたいおしゃまなタイプなので一番近そうついで次女 10年後には
「保護者が今いないだろ。それに保護者がいない子供のこと考えて発言しろ」
に変わるよ 変更後は現代風てはなくて、無駄なアレンジが入ってる >>57
詳細すぎる
張り切ったのはいいけど無理がある >>58
死んだ妹を背負って、ぴしっと立つくらいに
時代は子供を洗脳する
言うまでもなく不自然な子供 時代背景とか考えないんですかね?
今風の喋りで価値観はその当時とかどう考えても違和感あるでしょ >>51
それを言ったら姉妹いない家庭もあるのでお姉さん、妹という描写が差別になり若草物語自体を発禁することになるな 中世であっても
子供はもっと自然であったに違いない
そっちの方が感覚的にしっくりくる
と、いう現代人の妄想 確かにあまり今使う言葉遣いじゃないけどわざわざ変えなくても良いとは思うんだが。この変更が必要なのか? フェミが「『わよ』や『ですわ』なんて現実では使わない!役割語廃止しろ!」と騒いだ結果だね
理想の世界に近付いてよかったね 若草物語見終わったら是非ふくしまけいこ先生が描いたオルコットの名作のコミカライズ見て!
https://www.mangaz.com/book/detail/216721 >>70
中世という話題はここでなんの関係があるわけ? 父親いない理由から戦争を想起させるからこんなもん発行禁止にすべきだわ >>57
ジョー
つうかこれ原作は著作権切れてるんね。タダで読める >>75
百万点原サロメというブイチューバーは
外人も見てるんだろうけど
お嬢様キャラと言うことは分かっても
ですわ口調って理解できるのかな
もちろんアメリカ語を舐めてないので
細やかな翻訳はあるんだろうけど 長女が潘恵子
次女が山田栄子
三女が荘真由美
四女が佐久間レイ
なかなか豪華やね >>73
1984なんかも新訳されるしべつにどっちでもええやろ 価値観が違うから言葉を変えるべきではないってそれもまた固定観念だろ
そんなこと言ってたら源氏物語とか読めないじゃん だって、おとうさんは、いまいないよ。
それに、いつかえるかも、わからない。 桃太郎も
俺らが知ってる話の時点で
何度も改変されてる、うんたら。
最近は退治しないのも仕方ない 今その場に居ない目上の人まで
過剰に持ち上げる喋り方をしているくらいに
当時は上下関係が徹底されていたに違いない、という
ニュアンスを無しにして
封建的な社会で、もがき苦しむ女性の半生を描くことなどできるのだろうか? >>75
東京住んでみてわかったけどお婆さんは言うね
「あら、やだわ〜」とか
関西だと「いや、かなん〜」ってお婆さんは言うけど、
若い女性が言うとちょっとババくさいかなっていうのに近い 自分の周りにはいない人物や世界が物語の中にあることによって世界が拡がるのに
言葉遣いで昔のことなんだなとかそう言うしつけなんだなとか 上は昭和の女優の演技みたいなセリフだし
下はジョーのセリフなら納得 >>87
最近のさるかに合戦はウンコでてこないし
最後は同居するよな >>88
“We haven’t got Father, and shall not have him for a long time.” お父様が浮いてるじゃん
パパとかクソ親父とかにしろよ 翻訳者の日本語能力が昔と比べてありえないほど下がってるからな
単純な英語能力はいまの時代の方があるんだろうが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています