【悲報】小学館、若草物語を改悪して大炎上 [237216734]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これはだめでしょ
完全に日本語終わったわ
政治家も馬鹿の一つ覚えで危機感を持って注視するというだけやし
日本も日本語も終わったわ >>398
前提になる時代背景を崩しちゃったら名作としての価値は失われるよな 若草物語の知識が2~3年前に映画化されたストーリーオブマイライフだけの自分からすると、新訳の方がイメージに合ってるわ 時代に合わせるんなら登場人物全部タメ口にでもしとけ 下の方が自然だろ
おとうさんに敬語使ってる方が違和感バリバリあるわ 旧訳
「嘘よ。嘘でしょう?おじいさまが帰っていらっしゃらないだなんて
そんなことあるはずありません。ね?そうでしょう?」
「落ち着いて。残念だけど嘘じゃないの。
本当におじいさまは帰っていらっしゃらないのよ。」
新訳
「ま?」
「ま」 >>3
貧乏って本人たちは言ってるけどメイドがいるような中流家庭だから >>3
英語でも丁寧な言葉遣いって存在するんだぞ
単に今風にするのは誤訳 戦争で没落してる元お嬢様姉妹設定だからこれはないな ターゲット層じゃないおばさんおじさんが強要されてるわけでもないのにヤダヤダ駄々こねてる地獄 それより重要なのは挿絵だろ
どんな萌え絵師が担当しているんだ? 周りも誰もそんな言い方しない
アニメでもドラマ聞かない
そんな死んだ言葉を押し付けるなよ 東北ver、栃木ver、関西ver、広島ver
方言別の翻訳にしたら
もっと売れる >>423
方言じたいほぼ死滅してるのにそれこそおかしい 下の方が読みやすいし
何よりお前らは長い文は嫌いだろ 若君を笑わせるために、オッサンが頑張るマンする、松本人志の映画で
宇多丸の批評を思い出したのだけど
オッサンの子供が若君にタメ口なんだよ
その点について
時代性や、世界観からしておかしいし、何のためにやってるのか分からなくなる、と
ツッコミを入れてたけど
オテンバで奔放で蓮っ葉であるジョーだからこそ
父親に対して、守らないといけないラインがあるのではないか
居ないはずの父親にすら、畏怖する子どもたちという。 「今はそんな言い方しないから」
とかいうけどむしろこういうので今はしない言い方とか覚えるもんだろ 名作劇場史上唯一途中差し替えになったOP「若草の招待状」に比べればこれしき・・・ 現代の話じゃないのに現代語押し付けられるの気の毒
昔の言葉遣いがあっているのかは知らんけど いろんな訳あるのはありがたい
岩波とかもわかりやすくして >>1
下の方がいいだろ
だいたい、元は英語じゃん >>415
何がどう誤訳なのか、若草物語の原文並べて解説よろしく >>433
戦国時代のドラマは戦国時代の言葉で喋れと?
無茶言うなよ 読みやすい現代語訳というよりは舞台を現代日本に置き換えた翻案っぽい感じ おもしろいw
どうなんだろうな
映画とか見てるとちょっといいとこの家の子達なんだよな
上流の中では貧乏で見下されてるけどそれでも階級が庶民とは違うみたいな
もうちょっと上流感は残したほうがいいんじゃない >>168
ジョーがこんなかわいかったらメグやエイミーを僻まんやろ(´・_・`) 実際問題、上流の使う英語の言い回しってあるんだよな?
原文がそれなら誤訳だとは思うが >>449
こういう創作でしか存在しない言葉だから
上でも言われてるけどジジイがワシは〇〇じゃと思うとか言ったり
中国人がアルヨ言うようなそんなウソの世界 >>57
>>79
俺もメグだと思ったわジョーなのか ケンモスレだからてっきり四姉妹の内1人が黒人で中国人とLGBTも混ざってるとかなのかと思ったよ イットが持ってたカードゲーム来るんか、対人もあるとか 去年だったか15分くらいの再放送アニメやってたので若草初めて見たけど面白かったわ >>432
そういえばそうだったけどなんか問題でもあったのか 風と共に去りぬも新潮版の新訳が
バカっぽいみたいだし >>453
創作物の八十代「わしは知っとるんじゃ。昔見たんじゃよ」
現実の八十代「ぼく知ってるよ。昔見たもの」
なぜ上のようになるのか、を真剣に分析した論文が昔あった
作家の清水義範が紹介してた メグやベスが言ったら嫌だけどジョーやエイミーならまぁいい
それも姉妹内の会話なら >>137
日本は江戸時代と現代は大違いだけどアメリカはそれほどでもないと思うぞ どんどん反知性が進んでいくなあ
これが自民党と統一教会のやりたいことか これ原題はTales of the Young
であってるかい? >>474
若草物語(Little Women)
続若草物語(Little Women Married, or Good Wives)
第三若草物語(Little Men, Life at Plumfield with Jo's Boys,)
第四若草物語(Jo's Boys, and How They Turned Out)
覚えておいてね 旧訳が作られた70年代だって現実では訳文みたいな喋り方してないからなw
知識を得る機会を潰してるだけ 大河ドラマも味気ねえよな
恐悦至極に存じ奉ります!みたいなセリフが懐かしい >>477
うろ覚えな上説明するのが大変なんだが、上のような口調は江戸時代の公家など上方の上流階級の言葉で、
古めかしいカッコいい言葉遣いということになっていた
故に、江戸時代の創作物では、年配だったりインテリだったりする登場人物にそういう口調で喋らせることが形式化されていった
その伝統が明治大正昭和を経て今も生きているみたいなそういう話だったよ
「わしは知っとるんじゃ。昔見たんじゃよ」と文字で書かれているのを見ただけで、
「これは老人が喋っているんだな」と想像がつくもんな
実際自分の身の周りにはそんな口調で話している老人はいないとしても 「わしは知っとるんじゃ。昔見たんじゃよ」
ってそういえば関西弁など西日本の言葉に近いもんな
うちの祖父(昭和一桁生まれ)、「わしは知っとるんじゃ。昔見たさかいのう」って言ってたかも知れんわ >>483
広島弁に近いな
千鳥のノブが言ってたらなんの違和感もない >>476
どーでもいいけどストーリーオブマイライフってどこから来たん? >>326
ねーよ馬鹿
そんなの60年だぐらいまでだ 太宰治の斜陽も没落した上流家庭の娘が主人公だけど志賀直哉三島由紀夫から言葉づかいについて突っ込まれてたな
太宰治みたいな文学者と違って翻訳家なんか既に作品があってGoogle翻訳で縦のものを横にするだけだしこの程度の仕事しか出来ないんだよ 一般的には、先行訳を含む文学研究の積み重ねを参照できる新訳のほうが優れている
澁澤龍彦とかだって原文解釈から間違ってる箇所はいくつもあるから 古い翻訳をありがたがってもジジイの感傷でしかない
そんなこと言ってたら原典以外は全部間違いになる どこで炎上してんの?
見たところ嫌儲お爺ちゃんしか騒いでいないようだが 最近はなろう貴族令嬢モノとか流行って旧訳版みたいなお固い喋りは逆に慣れてんじゃないかと思う 最新若草物語良かったぞ
今までのみたくダイジェスト感が薄く
上手く構成されてる
https://youtu.be/SVm-_c0a38U >>497
下が合ってるかどうか?はとりあえず置いとくとして
そもそもコイツこんな上みたいなカチカチのお嬢様口調で喋るキャラじゃねえだろ
っていうのがまず最初にある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています