【悲報】アメリカ人「映画やドラマの英語が聞き取れないから字幕で見てる」 [567462986]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
調査: アメリカが字幕にこだわる理由
字幕とは外国語の映画を見る際に使われるもの、あるいは耳の不自由な人々の補助のために使われるアクセシビリティ向上ツールである、
あなたはそう考えているかもしれないが実はこのツールは今ではテレビ/映画視聴における主流となっている。
「18~25歳の視聴者の5人に4人が常にまたは部分的に字幕を使用していると」と英国BBCが報じたように、
近年では若い世代ほど字幕付きでコンテンツを視聴することを好む傾向にあるという。
そこで我々は2022年5月12日に1,265人のアメリカ人を対象に調査を実施、
人々が字幕に執着する理由とそれが今日のコンテンツの消費方法とどのように関係しているかを探った。
主な調査結果
・アメリカ人の50%が動画コンテンツをほぼ毎回字幕付きで視聴している。
・55%がドラマや映画でのセリフが以前より聞き取りにくくなったと述べている。
・62%は通常のテレビよりもストリーミングサービスで字幕をよく使用している。
・アメリカ人の57%が、Z世代の74%が公共の場でコンテンツを視聴している。
アメリカ人が字幕を利用する主な理由は?
72%が音声がはっきりと聞こえないと主張
61%がアクセントがわかりにくい場合に使用すると回答
29%がルームメイトや家族の邪魔にならないように字幕をつけたまま、自宅で静かにコンテンツを視聴することを好んでおり
27%が子供やペットなどの気を散らす存在の邪魔を受けずに、見ているものに集中し続けるために字幕を利用し
18%が新しい言語を学ぶために定期的に字幕を使用していると回答した。
全文はソースで
https://kaikore.blogspot.com/2022/11/50.html おれは前々からアメリカ映画もたいがい聞き取りづらくないかと思ってたんだ >>128
英単語って事実上漢字と同じだからな
この単語はこう読むって知らないと読めない例外が多すぎる まあ映画ドラマ音楽はリスニング最難関だからな
現地で何十年暮らしてる人間でも聞き取りに苦労する作品が多い 子音で終わるとかわざわざ聴き取りにくくしてるアホ言語 おんどぅるぎったんでぃすかぁ!が聞き取れる者だけ石を投げなさい >>128
でも話の流れやセンテンスで安倍のことを言ってると分かれば理解できる
言語がわかるってそういうこと >>128
need toを「ニートゥー」じゃなくいちいち「ニードゥトゥー」って発音するのダルいだろ
want to も同じ アニメも絵コンテとかで文字情報として読んでくと
映像のほうは声優の発音が変で思ってたのと実は意味が違ってたってわりとあるよね(´・ω・`) ハリウッド映画はリアリティにこだわってネチョネチョボソボソした英語喋らせてるからな なんて言ってるのかすら伝わらずに字を読ませるとか演技力以前だよなあ ヒットした外国映画をハリウッドでリメイクするのはアメリカ人が字幕を読みたくないからだとか言われてたのに 1.5倍ぐらいの早送りで見るからな。
YouTubeでも2倍速での視聴が当たり前になってる。 キムタクがボソボソしゃべるくせに
銃声や爆発はバカみたいな音量だから
字幕見てる メリケンの場合その字幕が読めない奴も一定数いそうだわ まあ日本語でもなに喋ってるかわからねえときあるし字幕あると内容も入りやすいよね ケイトって映画に出てた國村隼の日本語は字幕ないとマジで聞き取れなかった
外人のたどたどしい日本語の方が聞き取りやすくてワロタわ 最近の日本の曲もそうなってきたけどアメリカの曲とか歌詞けっこう間違って聞いてるらしいな 薄暗い食卓で食器カチャカチャ…
父親「ボソボソボソボソ?」
娘「ボソソ…」
踏切の電車「ガーー!!!」 >>133
じゃあ安倍晋三をあべしんぞうって発音するのダルいからあいんおーでいいよな? こないだ亡くなったラッパーとか喋りの訛りきつすぎて、インタビュアーが何度も聞き返してブチギレみたいな事あったな 安倍や菅みてえな池沼・言語障害レベルでもとりあえずは理解されるからジャップ語ってそこそこ優れてる言語なんだよな >>133
すまんレス先ミスった
janeゴミすぎだろなんだコレ >>140
じゃあ安倍晋三をあべしんぞうって発音するのダルいからあいんおーって発音していいんだな? なんだそれ
俺らそれでリスニングの勉強しろって言われてるのに
ネイティブが聞き取れないんじゃ、俺らが聞き取れるわけねーじゃねぇか
ふざけんな! ボソボソ演技で困ってたのは洋画も一緒やったんか
半数の奴が字幕付きで見てるってのも意外や >>152
ガーーの音にびっくりして音量小さくすると声聞こえないんだよな
総合的に考えるとうるさい方が嫌だから音量抑えるしかない
連続で映画見たり映画館ならいいかもしれないけど家庭で合間に見る人のが多いだろうしゲームみたいにそれぞれの音量設定付けるべき Yugi vs Paradox (Eng Dub)
https://www.youtube.com/watch?v=GtJ8kYd-VV8&ab_channel=InfernoHD
↑
(字幕すら読めない) 「幼稚園児」 が見ているアニメなんだが
おまえら当然聞き取れるよなw 邦画は古かろうが新しかろうが一回は字幕付きで見るようになった
洋画は吹き替えで見てみたら字幕との違いに驚くことがあるので時々見ると楽しいな 映画はボソボソ喋ることが多いっていうのは海外も一緒なのかな? >>164
これが聞き取れなかった奴は、ネイティブの「幼稚園児」 以下な
(幼稚園児はろくに字も読めないからな。ガキは字幕でこのアニメを見てるなんて言い訳通じないぞ)
結論
意味不明のソースで言い訳ばかりしてないで、
自分の英語力がネイティブには到底かわないこと認めろ そりゃ訛りとか再現しようとしたりしたら
余計わからんわな >>172
ネイティブ「3才児」に挑戦!
Pokemon ? I Choose You! [FULL EPISODE]
https://www.youtube.com/watch?v=Zyt2GKb6qWw
ご高説たれまくってるおまえら、さすがに3才児レベル英語は聞き取れるよな 邦画もボソボソ言ってて日本語字幕ほしいときあるよな 日本アニメの海外版ブルーレイで英語勉強しようと思っても
喋ってる英語と字幕が違うのなんでなん アメリカ人が英語聴き取れないだと?!どうなってんだ?!wwwwwwww やっぱりか。
70年代の刑事ものとか録音悪いの相まって
全く聞き取れないからなw そうなのか
英語力があまり無いから両方の字幕が常に欲しいんだが
女のr強めが特に聞き取りにくい アニメも作中の専門用語だったり単純に滑舌の悪いしゃべりだと
字幕ないとわからないの多いよね 分かる
今なんて言ったか気になって集中力が削がれることがある youtubeに違法アップロードされているこの海外ドラマ、「字幕」がついていないんだけどどうやって167万回も視聴したのかなーあれれーおかしいなー
>>1の理論が(お前らの思っている通りなら)、「字幕」がなくて外人がろくに聞き取れない=内容が理解できない (youtubeにアップされた)「ドラマ」がどうして675万 167万回も再生されてるの?
Best of Becker [All Seasons]
https://www.youtube.com/watch?v=-9WOyTh6YLE
海外ドラマ『フレンズ/FRIENDS』
https://www.youtube.com/watch?v=a8mgLuqUae4
https://www.youtube.com/watch?v=vMj6Fx1Dk3E
おまえら 「自分はネイティブ3才児以下の英語力です」 ってのを認めろ 日本語もたまによく聞こえないことあるよね
オンドゥルルラギッタンディスカー 海外映画も大概なんだよな
よくはっきり喋るのは黒人だけだろ白人はスカした感じでボソボソボソボソって喋る 幸福の科学の映画は、日本語字幕上映のほうがより楽しめる 意味わかんねーマウント取ろうとしてる低能アホカス湧いてて草 アメリカ人って工事でマスクはしないけど耳当てはしてるイメージ 邦画も日本語字幕つけろよ
ボソボソボソボソ喋りやがって 今はまだマシな部類だろ
30~40年ぐらい前のシャーロックホームズのドラマとか見てみろよ
マジで何言ってるか半分も聞き取れんぞ 日本のお笑い芸人も滑舌が悪い奴が多いから字幕が必要 http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 洋画見て聞き取りやすいなって思ったのコリン・ファースくらい ツベの字幕生成は英語はかなり使えるよね
ちょこちょこ間違ってたりはするけど大凡はあってるし、日本語の場合、あ、結構です^^;って感じになるから意味を確かに感じないけどさ ドラマはまだしも歌の場合は日本語でも全然聞き取れないよな >>204
理由を見るとそういう問題ではないみたいだ >>200
確かに。
それを使ってるかもといわれたら、反論できないものもある
日本語とちがって英語の場合は、youtubeは大体あってる文章つくってくれるし グラミー賞とかでも若い世代の英語は聞き取れないって年寄がボヤいてるしな 音量バランスが悪いとか画面が暗くて状況把握出来ないとか大体邦画の問題点と同じで草 >>185
CCっての押せば自動の字幕出てくるだろ
今となってはかなり正確だから色んな動画見れるの助かるわ youtubeの字幕自動生成はちょいちょい間違ってるけど呆れるようなリダクションすら拾えてて凄いなと思う アメリカ人に字幕を読むというスキルができたのか
時代は変わるな
昔だと考えられなかった ボイス強調モードがあるくらい
みんな聞き取りにくいと思ってたんだな >>7
その手のこと言うヤツらに洋画を字幕なし原語のみで見てるヤツなんていないしな
何と比較してんだかって話にしかならんわ 邦画「ボソボソ…」
俺「聞き取れないから字幕出すか」
敵「貴様、チョンかぁ!?!?!」 ネイティブでも聞き取れてないとか
努力する気無くしたわ
話す側が気を遣えよ >>220
実際の会話では相手が気を使ってくれるぞ
お前も相手が日本語が分かる外人だったら
難しい表現とか避けて丁寧に話すはず >>164
アニメはこうやって声優の声質までかわってるから
映画館でかけるときは英語字幕のほうが人気が出てる
だからアメリカの映画館もアニメは英語字幕上映を多くかけてる でもお前ら吹替しか観ないじゃん
映画の話してると思ったら「やっぱり○○の声は××さんじゃないと!」とか
いつの間にかクソどうでもいい声優の話になるじゃん ドイツ兵やロシア兵が英語しゃべるのもなんだかなあって思う >>227
ラストエンペラーは違和感ひどかったなぁ 年齢とともに高周波を聞き取れなくなるから
高い周波数を使う英語は歳を取ると聞き取りにくくなるんじゃない
日本語は低音域だから歳をとっても聞きやすい >>223
会話と映画じゃ聞き取りに関して難易度段違いだもんな
まあネイティブ同士の雑談とかだったら難易度跳ね上がるが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています