「字幕派」って頑固だよな。吹き替えのほうが映像に集中出来て楽しめる。無理せず移ってくればいいんだよ...? [659254598]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
.>94
以前、エンディングの最後にこうなってて場内が微妙な空気になってた
I N T E R S T E L L A R
ア ン ゼ た か し
THE DARK KNIGHT RISES
ア ン ゼ た か し 吹き替えとか世界観ぶち壊し
全員超一流の吹き替え声優で俳優の感情を完全理解して完全再現出来てるならまあアリ かわいそうに
本当にクソな吹き替えを見たことないんだ >>35
日本版タイトルを「君は未来へ帰るんだ!」にしたら解決じゃね? 6割くらいは字幕なしでわかるから補完のため
むしろ今のセリフ字幕はなんで無視したの?とかよくある
だから選べる時は英語字幕で見る >>113
やたらとしゃべるってことか吹き替えだと 自分の消化力だと
吹き替えは1.5倍速だけど
字幕なら2倍速でいけるのでタイパがいい >>99
スペイン語はカタルーニャ語も併せて少しやっとけばいい
ラテン語は映画見る程度ならそこまで >>112
わざとアホのフリしてる 性格の悪いやつらだぜ >>1
吹き替え派は「差別主義者」。他国の言語を拒絶するその姿勢はネトウヨ >>1
台湾、タイ、マレーシアあたりは花より団子やクローズ、HiGH&LOWが人気あるよな
クローズやってた時クローズのコスプレみたいなのしてた >>109
以前吹き替えの本を読んでいたら
ミスターブーで、ブーが後ろを向いてるのをいいことに
声優が勝手にセリフをしゃべったって言っててちょっと笑った 飛行機で見る映画は吹き替えでも違和感ないのはなぜだろう 字幕は文字数制限で情報量がだいぶ少なくなってるからな 俺も韓国語じゃなくて英語を勉強しておけば良かった。
韓国語は焼肉屋くらいでしか使う場面がないよ。 日本語って文字の情報量はそこそこ多いけど
話し言葉の時間あたりの情報量が少ないからな
吹き替えでも情報切り捨てないとならない
英語の歌を日本語歌詞にする時もかなり情報削らないと
収まらないしな >>94
戸田奈津子の翻訳に違和感覚えるくらい英語が堪能なら戸田奈津子の字幕をアテにしないはずだよね 吹き替えの方がおもしろいのなんてクールランニングくらいでしょ エロの部分が字幕で隠れてたことがあってそれ以降吹き替え派に転向した人の話は笑えた ネトフリとかで吹き替え+字幕で見ると字幕って結構省略してるのな
元のセリフが長くて読めない文字数になるからだろうけど
吹き替えの方が省略が少ない感じはする 韓国行った時テレビで洋画を放送していたんだが、吹き替えが当然韓国語
白人も黒人もみんな韓国語
笑っちゃったけど人のこともあまり言えない ドラマは吹き替えの方がいいまである
映画は芸no人ねじ込まれてたりするし字幕 >>127
映画だと字幕の方がごっそり情報削られてないか?
たまに吹き替えで意味わからん言葉を巻き戻して字幕も出して見直すとメッチャ字幕の内容薄くてビビる 何で関係ないオッサンオバサンの声や勝手に差し込んだ音を聞かなきゃいけないんだよ
全編モザイクがかかってるようなもの しかも字幕派って正しく翻訳されてると思い込んでるから笑えるよな >>128
俺は「英語字幕」で見てるが。TOEIC800↑だからな 俺がNetflixを契約し続ける理由に全作品に"字幕が付いている"から
やっぱり文章あった方が作品に入り込みやすいんよ 子供ができてからずっと吹替派
子供できる前は字幕派で吹替派をめっちゃ馬鹿にしてたわ 吹き替えは同時視聴向け
リアルタイムで感想やツッコミチャットしながらだとさすがに字幕はきつい >>137
いや「英語字幕」で見てるから判定可能だぞ。お前が低学歴過ぎて笑える 吹き替えでいいとは思うがまともな演技してない奴が紛れ込むのがな
芸人、子供、劇場経験のない俳優 ここあたりは大体ハズレ
製作陣のやる気の無さ、無責任さがありありと出てる 実験で字幕は映像見落としてるって結果でてるけど
そんなことより本人が見たい方で見るのが一番 >>127
中国語はビタッと入るね
漢字が持つ情報凝縮率は高い 嫌儲ガイジはスレタイに合わせて書きに来る習性があるが
意外と字幕派が勝っているな 吹き替えだと聞き取れない時とかあるから字幕の方がいい
単純に英語聞くのも好きだし 字幕は文字制限あるのでそれによって表現が変わったりしてる部分が多々ある。ヒアリング出来ない奴が字幕で見てもあんま意味がないと思うぞ ネトフリの字幕と吹き替えは全く違うことがあって狂う まず「○○派」というのがおかしい。字幕だけが正統であり、吹き替えは「差別主義者の介助」です >>152
なんでこう洋画口調とか洋画演技ってあるんだろう 英語力が受験英語レベルから全然上がらない
これじゃあ映画を字幕なしで見るなんて夢のまた夢だよ 声優にしか興味無い吹き替え派の声などゴミみたいな意見だよね 吹き替えは役者の演技とかどうでもいいおバカアクション映画には最適だな シュワちゃんとステイサムとダイハードは吹き替えで見る派 他国の言語をわからなくても「聞く」という姿勢が大事なんだよね
それがリベラルである
もちろん差別主義者の右翼は「知るか」という反知性で吹き替えを選ぶでしょうが いや字幕こそ文字を目で追ってるだけなんだから演技がどーたら言ってるのはおかしいんだがw 吹き替えで見てる奴は「差別主義者の右翼」ですよ~!!気を付けて下さい!! 字幕の方が倍速で見れるぞ
吹き替えオンリーは聞き取れないのが多すぎる 宣伝の為に無理矢理タレント使いましたが減れば吹き替え派が増えるよな 吹き替えだとながらになっちゃって、目が画面から離れてストーリーが途切れがち
字幕の方が集中できる >>138
それもう字幕いらんやん
リスニングだけでいけるやろ MCUのようなおバカアクション映画で字幕付けて見てる方が変人だぞ
吹き替えの方が頭空っぽにして見れるし 字幕を選ぶ場合は情報量とかどうでもよくて
雰囲気重視というかその俳優の声を聴きたいんだよ
字幕がいいというより声優の吹き替えではダメなのよね >>174
おれは900オーバーだけど全然無理だぞ
そもそも聞き取りができるか以前に知らない単語や言い回しが多すぎる
TOEIC満点でも向こうの幼稚園児より英語喋れないよ 英語リスニングそこそこできるならわからんとこだけ字幕見る感覚だからな むしろ邦画に必要なんだよな
ボソボソ喋るから聞き取れない 昔ほど真剣に映画見なくなってからは吹き替えでしか見てないけど、ウォーキングデッドだけは字幕しかない
昨日も最新話みたけど、字幕の方が良いっていえばやっぱええわ
最近の吹き替えは声優の声も同じように聞こえるし
コブラ会は吹き替え良いけどな >>180
イノセンスを字幕なしでみんなに見せてーよ!
話し声聞こえないな~って音量上げたら爆音シーンで後悔するぜ 基本吹き替え派だけどクリリンの人とかが吹き替えしてると気になってみてられなくなる ゲースロとか吹き替えで見るとスゲー陳腐に感じちゃう
現代劇やSF系とかは吹き替えでもあまり違和感感じない 日本語+字幕でお願いします。
テレビ視聴はそれで慣れてるんで。 簡単な英語は聞き取れるから字幕でいい
っていうか吹き替えって変じゃね
女の台詞とか過剰に女言葉だったり
あれで冷める
ただアニメやゲームは吹き替えでもいい タクシードライバーの乗客スコセッシ
ゴッドファーザー2のデ・ニーロ
ロッキーとランボーのスタローン
フルメタルジャケットのハートマン軍曹
パルプフィクションのサミュエル・L・ジャクソン
パッと思いつくだけでも
ここら辺は吹き替えで見ても面白さ半減でしょ😅 ほ~タイもドラマが盛り上がってきているのか・・・
日本のドラマはもう世界的にもゴミみたいだね・・・
韓国がトップなんだよな なんか吹き替えってMAD動画みたいで緊張感ある場面とかでも締まらない感じがして嫌なんだよな
アニメとかはいいけど アメリカ人も字幕使うからな
理由は英語が聞き取れないからw
字幕は世界のスタンダードなんだよ コメディ作品とかコマンドーみたいな作品が特殊な例で吹き替えの方が面白い時はある >>193
それストリーミングパーティーやってるから わざとらしい演技だと内容が入ってこない
未だにキャラ付け必死の声優いるし スパイラルってソウの続編的な奴は吹き替えか字幕で印象全然違うらしい
字幕で視聴してねーからわからないけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています