洋画でありがちなセリフ「良いニュースと悪いニュースがある」「プランBだ」あと一つは? [198098386]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ドンタッチミー!! 「良いニュースと悪いニュースがある」はアメリカでリアルで言われたことあるわ
飛行中に聴きたくなかったわ 「良いニュースと悪いニュース」は現実でもよくあるからな 白人「うおおおおおおお!!」
黒人「無茶しやがるぜ」
白人「君ならやってくれると信じてた」
黒人「全く世話やけるぜ」
みたいな白人が無茶して冷静で知的な黒人がサポートするパターン あなたって本当...なんていうか......最高! 男「僕はコーヒーで。サイズは、えーとゲレンデじゃなくてベランダじゃなくて」
女「…グランデ?」
男「そう、それ…」
みたいなの スレタイの言い回し、リアルで使うとちょっとお互い楽しくなっちゃうからおすすめだよ Say hello to my little friend! ありがちな歌詞ならわかるぞ
open your eyes we got a black hawk down! この街から出ていけ!二度とその間抜けヅラ見せるんじゃねぇ プランAは予定通りの計画で
プランBは計画失敗時の撤収だよな、だいたいの場合 プランBは撤収だから想定外で事前計画の無い成り行き任せなんだけど、そこは百戦錬磨の特攻野郎Aチーム
じゃなくてご都合主義の作者の久々に日の目を見た原稿だから冴え渡ったストーリーが展開される >>232
確かにプランAですんなりいってもおもろくないもんな 「良いニュースと悪いニュースがある、どっちから聞きたい?」=「悪いニュースしかないんだが、慰めのジョークを用意したからそれを先に聞け」 「プランBでいくぞ」=ここから作者のアドリブではちゃめちゃなスラップスティックなストーリーが展開になるから、視聴者の皆さんはトイレ我慢してしっかり味わってくれよ、面白い山場なんだから おっさん「くそ!ダメだ!プランBに変更する!」
女「プランBだって?どうすればいいんだ!?」
おっさん「今考えてる!!」 この手の日本語吹き替え風言い回しって海外原作ものの日本語訳戯曲とかでもよく見たりするけど
スクリーンの外人への日本人アテレコだと違和感ないのに、舞台で日本人が同じような台詞言うと何故かむず痒いよな フーッフーッフーッ……!
…ウッ……!
ハァ…
患部にアルコールをかけてダクトテープで塞ぐ 正しいことをしろとかケリをつけろとかって多分訳として適切じゃないよな
強制力が段違いというか
宗教が背景にないとその概念すら当てはまらない >>268
水曜日のダウンタウンであばれるくんが言ってたわ 黙って受話器を置く。
返事くらいしてから電話を切れといつも思う。 Indiana Jones and the Dial of Destiny | Official Trailer
Lucasfilm
チャンネル登録者数 9.33万人
7,221,131 回視聴 2022/12/02 John Wick: Chapter 4 (2023 Movie) Official Trailer ? Keanu Reeves, Donnie Yen, Bill Skarsgard
Lionsgate Movies
チャンネル登録者数 185万人
34,448,076 回視聴 2022/11/11 ただし一つだけ条件がある
私もその場に同席させてもらう その、ごめんなさい、あー、ゆうべは私どうかしてたの >>48
まじなんこれ
確かに聞いたことある叫びだわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています