旧帝大生の7人に1人が誤訳してしまうという英語のフレーズがケンモジさんなら楽勝で読めると話題に! [525213945]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
次の英文を和訳しなさい。
イ) I can’t get no satisfaction.
ロ) We don’t need no education.
http://ndidhru.jdidb.nfid.jp 嫌儲民はアニメヲタだからローリングストーンズの曲とか知らない ドリアン助川が「ねえったらねえんだよ」て意味だと金髪先生で言ってたから知ってる 調べたらanyの意味でnoを使ってるのか
わからん sa ibig sabihin na kaya isa pa isa mag kagat ang Alikabok そりゃ否定に否定重ねたら超否定になるだろ
IQ5か? 二重否定は非ネイティブが使うと間違って使ってるって思われるの🥺 なにこれ?
ただの二重否定?
こんなの誤訳するやついねぇよ 黒人英語を意識した破格じゃん。こんなの文法問題じゃなくて知識問題だろ 満足できねぇ
教育なんざいらねぇ
って思ったけど違うんだろうか サティスファクションとエデュケーションがわからないんだが??? こんなのばっかやらせてるから受験英語はダメ
関係代名詞が連続するやつとかもあったよね 満足しないとかマジ意味不
教養否定奴はとっとと失せろ イ) 満足できない
ロ) 無学なやつは要らねえ
ちな俺の英語戦闘力はTOEIC650 米国南部だと二重否定は強調文になるんだべ
全然満足できねえ
絶対教育は必要 ググったら答えは
満足できない
教育なんて要らない
だった。難しいな >>1
イ) 私は満足できません
ロ) 学の無いやつはいらない 似たようなところでは
I ain't afraid of no ghost.
なんかどう? 問題で出されたらこのnoは強調で使ってるんかなと思ってしまう We don’t need no educationはディスコだからアメリカで爆売れしたときいて
なるほどと思った ローリングストーンズだけじゃなくて、たまにはボブ・マーリーのことも思い出してください🌿 >>54
no music, no life が「音楽がなければ生きていけない」なのに
no woman, no cry が「女さえいなければ泣かずに済んだのに」にならない現実 you ain't heard nothing yet 文法問題ならその誤訳とやらで正解なんだよ
京都語の「ピアノ上手ですなあ」も、文法的には"u play the piano so well^^"が正解だろ
でも実際は"QUIET DOWN, YOUR PIANO IS F**KING NOISY"と解釈しなきゃダメ 二重否定ではない
文法的に誤った強い否定
全然満足できない
教育なんて全くいらない どうやったら間違えれんだよw
ばかばかばか
無駄な大学w >>1
二重否定は口語的にはアメリカ黒人社会発祥で、強調した否定の意味に使われているな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています