【悲報】中国で「謝謝茄子!」という謎ワードが大流行 [858219337]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
謝謝茄子
何の間違いか淫夢語録が中国語圏に輸出され、「ありがとナス!」をそのまま中国語訳した「謝謝茄子」があちらで広まることとなった。主に中華系の美少女ゲーム界隈で多用された結果、それらゲームの日本語版とともに日本に逆輸入された。
「謝謝茄子」とともに「射爆了」という中国語ネットスラングも入ってきており、「日中語録貿易」と呼ばれてるとかいないとか。
https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%A8%E3%83%8A%E3%82%B9%21 やっぱ地理的に近いだけあって欧米とかよりミームの伝達が早いよな
ビリー兄貴とか最近やたら表で見かけるようになってるけど日本と中国ぐらいだろ存命のときにイベントやってたの 向こうじゃホモビ撮れないよな?
じゃあタクヤさん買って持ってってもすぐ飽きて捨てちゃうよな ニコニコで流行った時も意味不明だったが
中国で流行るのはもっと意味不明だわ
というか中国で流行るものってなぜか日本で昔流行ったもの多いよな >>129
元々海外のミームだったものを淫無に取り込んだから時系列は逆 ありがとナス!
バナナ!!
ジーのレコンギスタっていうガンダムの空耳のやつか 中国語の「はいチーズ」が「一二、三茄子」だから語尾に茄子をつけるのは受け入れやすい >>151
多分だけど144は発音の事聞いてるんじゃないのかな
茄子って中国語の発音でもナス? >>197
なぜそのジャンルをご存知なのですか
ワロタ ミームはともかく中国って海外サッカークラブとかの固有名詞もみんな漢字に変換するけど誰が決めてるんだろ?
ルナシーが月乃海合唱団とか >>203
決めるのは新華社通信といわれているな
海外の事物が紹介された当初は複数の表記が出回るけど
最終的に新華社が公式表記を決めていると聞いた
意訳と音訳でしっくり来る方を選んでいるようだ 中国の東大みたいなエリート校の学園祭のイメージ看板が野獣先輩だったとか >>204
ほーんそういうことなんねありがとう
カタカナも大概アレだが便利だなあ 中国台湾香港は淫夢通じる
韓国人はえっなんでゲイポルノ見てるのって引く 中国台湾香港は淫夢通じる
韓国人はえっなんでゲイポルノ見てるのって引く >>208
日本人でいう古文を読んでるような感覚らしい でも中国語のサイト行くと読めない漢字ばかりで全然意味分からない
アルファベットな分まだスペイン語とかフランス語の方がちょっと分かるレベル この偽中国語とは違うけどタモリも昔偽中国語をやってた
文字じゃなくて話す方で >>145
中国語でも非常は日本語と同じくvery の意味 淫夢をみて育ったエリート中国人が党中央の要職につくまであと30年 >>218
ホモビに出演しただけなのにと思うと笑える そもそも中国はyoutubeがアクセスできないから
ニコニコ由来のビリビリ動画が若者にとってのyoutubeになってるというのがでかいだろうな
日本だとニコニコは没落したがその臭いノリがまだ中国ではメジャーになっている >>106
乗っ取っちゃえばいいのに
ニコニコの場合政治批判は野党限定、リベラルを腐しLGBTをギャグ風に扱き下ろすのに成功してるじゃん
中共の連中は真面目なんだな >>215
簡体字を覚えれば結構分かるよ
日本語と共通の語彙も多いし
例えば「萝卜」と書いてあってもなんだか分からないけど「萝卜」は「蘿蔔(すずしろ)」の簡体字ですずしろは大根だからこれは大根の意味だと分かる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています