ジャップさん、英語圏のお客様に直訳で通知してしまう。 [584964303]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これがこの国の偏差値50だからな そりゃ民主主義が機能するわけないんだわ こういうのもchatGPTができた今は早晩なくなるんやろうね 泥棒は直ちに警察を呼ぶでしょうってなっちゃってるな 中学高校と少なくとも英語を勉強してきてるはずなのにこの程度の学力しかないとか教育の大敗北だな これじゃ意味は通じないけどギリわかってくれそうではある 直訳すると「見つけた際」氏が呼ぶべきだと思うんだが 泥棒が呼んでる 思わず3度見してしまった 泥棒が自分で警察を呼ぶのか バカジャァアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアップw 泥棒見つけたら通報しますって普通に翻訳かけてもthiefが主語になることないだろw何やったんだ? all your bases are belong to us 翻訳機にそのままぶちこんだらおそらくこうなる 翻訳機は主語がおかしくなる 欠陥言語を日常的に使うジャップは 主語が分からないからなぁ >>61 「万引きは直ちに通報します」で翻訳かけたんだろ せめて逆翻訳してみる知能とかジャップに期待しちゃいけない感じ?🤔 _ -?ァ __ <三ニニL. _j‐-.三> {:::rj ! `ト、::::::j _ノ==-く ,>ーヘ、 / { _,.> r=, ̄ ̄ヽ、 . L-! | (| | | ハ 丁 | Lニ| /、_j i L.| | ,ハ____l l /`7′ ! |「 | | | {:::::::::::::::ト, l ノ ハ???{l ! | 〉|::::::i::::ヽ| |_j rヘ/ |::ノ:::::::::::ハ | ` !:::::i:::::::i| 〉′l:::::::::i::::::| L! . |:::::i:::::::::! 〆⌒ヽ . | |:::::::::!:::::| l::::::〉:::::/ (ヽ´ん`) | !::::::::!:::::! |:::/:::::/ / ` ヌ.___ノ !:::::::i:::::| |/:::::/ |i 「`´ |:::::::i:::::| . /:::::〈_ (_( ..♭ |:::::::l:::::| `ー一′ | l ..( |:::::::ト-' `’ー' └‐┘ なんで貼り出す前にチェックしてもらわないのか なんでそんな自信満々 >>82 むちゃくちゃだけど汲み取ってくれるだろうね 万引きは犯罪です。 見つけた際は直ちに警察に通報します。 DeepL Shoplifting is a crime. When found, the police will be notified immediately. Google翻訳 Shoplifting is a crime. If you find one, report it to the police immediately. 日本語って主語を省略しすぎなんだよ だから翻訳機で上手く訳したいときには、誰が誰に何をしたいのかを正確に書かなきゃならない >>78 こういう店内ポップって、ちょっとした注意喚起文くらいなら本部じゃなく現場の店員がパソコンカタカタして作ってたりするし、今回のもそういうのなんじゃない? 店舗の管理職がバカなんだろ こういうのって貼り出される前に何人かのチェック入れるんじゃないの? >>93 責任の所在が曖昧に出来なくなるじゃないか ビックカメラって出入り口に防犯ゲート置いてるのにそれでも万引きされるのか? >>83 前のお客がいなくなったら次にお進みください goneは文脈によって行くとか逝くとか訳される 翻訳ソフト試してるけど泥棒は直ちに通報しますでもこうはならんな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる