市民団体、「うちなーぐち(琉球語)をカタカナで外国語みたいに表記するのやめてちゃんと漢字とひらがなで書いて」沖縄県に要請 [377482965]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ゴーヤチャンプル、美味しそう
ごーやちゃんぷる、微妙
苦瓜炒め、???
うちなーぐち、ひらがなと漢字で表記を 「カタカナは外来語に用いるのが一般的」 市民団体、沖縄県に要請、署名も提出(琉球新報)
https://news.yahoo.co.jp/articles/9e1ec0f3f0ce5f9c8a16be77a8c73524497a81b2 そんならとうほぐべんもカタカナ表記の方がいいかもな
北原(にしばる) 沖縄土人にはわかるかも知れんけど
一般日本人に読めないんじゃ意味ないだろ 沖縄行ったこと無いんだけれども、日本語って通じるの?
英語の方がいいのかな? >>77
琉球語が公用語にならないのは外国語扱いしてるのが原因だからな
琉球語は本来は日本語や戦前の朝鮮語と同様に漢字を混ぜて表記する言語なのに無理矢理全部カタカナにしたから実用性が失われて言語としての存在価値を失ってる 意味わからん
日本語以外禁止にすべき
あいつらスパイかもしれん >>81
ジャップ相手に使うわけじゃないだろ
勘違いするなよ バカ=フリムンだが
フリムン=触り者=気が触れた者で
漢字混じり表記の触り者だと
逆に違った意味に解釈されたりするかもというのはある 外国人の言葉をカタカナで書くのもわりと不快だけどな
Twitterなんかでも外国人がなになにって言ってたをわざわざカタカナにするのはいかがなものかと
なんか時代遅れ感がある >>54
ガイジなんて言葉を平気で使うやつはろくでなしと相場は決まっている フリムンを触り者とか書くと痴漢か何かと誤読されるかもだし
かと言って一部改変して触れ者にすると
意味は多少通じやすくなるかもだが音が変わってしまうという むしろ日本語とは別言語だからカタカナで書けと主張する勢力もいそう >>34
ヤマト王権はあくまで歴史用語的というか神話や国家神道が主張した「大和」的な政治的意味を含む文脈から脱却した形で歴史を再構築する文脈で使われるし
スサノオも原文というか上代以前の文章とかの場合は
いわゆる万葉仮名的なというか漢字の音を日本語の音に当てはめて表記する形でしょ
それらは「日本古来」とはまた別の話 ちなみに「ー」はカタカナなので
うちなあぐち、が正しいひらがな表記 そもそもそも琉球語ってねーしな
日本語は共通語があるけど
琉球語は語群?であって
これが琉球語だよという標準がない サーターアンダギー
さあたああんだあぎい
砂糖油揚ぎい >>101
沖縄本島の言葉が琉球語だよ
琉球王国の範囲内にもいろんな方言があったが標準語とされてたのは本島の言葉 >>105
本島でも地域で違うんよ
そもそも首里(琉球の中心地)と那覇の言葉からして違うというw 誰も見てないだろうから>>102の答え書くけど
羽蛭はパピルと読んで蝶々って意味だよ ちなみに、公式的なひらがなの使用は琉球語の方が早い
日本は江戸時代までずっと公式には漢文日本語を使っていた
一方で沖縄はそれよりも前のとっくの昔に言文一致で琉球語をひらがな漢字交じりで表記してた ひらがなで書けないことは無いだろうけど、漢字で書けるか?当て字みたいにしかならんのじゃ? シーバイを漢字表記すると尿になるわけだが
まあ多少古典分かる奴なら
古語のイバリが転化してシバリ→シーバイになってるって分かるかもだが
それにしたって尿と書いてシーバイと読むやつなんか
うちなんちゅ以外だと全人口の1%もいないだろうしな >>116
琉球語の存続と沖縄人の民族としての尊厳の話なんだから大和人が読めなくても知ったこっちゃない
関西人だって関東人が「放出」とか「枚方」とか「交野」とか読めなくても何とも思わんだろ 沖縄の人こそ意固地にならず内地の文化を受け入れた方がいいよw >>117
うちなんちゅも読めないのが問題なんよw >>121
ない
そもそも平仮名は琉球語と日本語が分岐する前の琉日祖語の頃からあったもの
だからそもそも平仮名が日本の物って考えがそもそも間違え
正しくは琉球語でも日本語でも平仮名を使うし、どちらから移入されたものでもない
英語もフランス語もローマ字使うみたいなもん >>119
完全に別言語
方言レベルじゃなくてヨーロッパの言語同士のように全く別の言葉 小学校の教科書は「チャンプルー」とカタカナ表記だった
もう四半世紀前の話だけど >>127
ここまで違うとね
ドイツ語と英語ぐらいの距離あるみたいだからね
純日本語と純琉球語なら意思の疎通は不可能
今の沖縄人が使ってるウチナーヤマトグチは日本語だから意思の疎通はできるが ちなみに江戸時代の頃は、関東と関西でさえ意思の疎通が困難だったのは有名な話 >>130
そんな距離ないよ
ドイツ語みたいに英語にない女性名詞みたいなルールがあったりとか
そういうの全くないしな >>132
うちなーぐちだと「ニシ」は北の意
西は「イリ」と表記する 沖縄では北のことをニシって言うんだよ
語源については諸説あるが
個人的には子丑(ネウシ)の転化という説がなんかしっくりくる >>134
漢字で書けばよくない
元の意味がわからんな 個人的には
ホークスの東浜が
ひがしはまになってるのが残念
沖縄読みのあがりはまで通して欲しかった ちなみにウクライナ語とロシア語は相互で意思の疎通が可能
関東と関西程度の差しかない
そんな兄弟同士で戦争しとるのは皮肉な話だね ちなみに江戸時代
薩摩と琉球で通訳無しで会話可能だったのは割と有名
あとこれはうろ覚えだが
琉球の使節の江戸上りの記録で
言葉がおなじであると江戸川の記述にある
というのを何かで読んだ記憶あるわ カタカナで書くのはほんと意味不明だからな
漢字文化圏なんだし漢字使わせてやれよ >>133
距離があるから全く通じないんだよ
他の地域はニュアンスでわかるけどな >>140
それはありえない
薩摩じゃなくて奄美では??
どこで知ったのか分からないができれば文献を教えてほしい
薩摩語は西日本語派だから、意思の疎通が当時可能だったとは思えん
琉球は属国だったから薩摩とやり取りする役人レベルならそりゃ薩摩語は話せたと思うが
それを通訳なしとは言わない まあ琉球語は現代本土共通語とはかなりの相違があるが
時代が遡るに連れて本土と会話が通じる可能性が高くなるってのは確かだろうと思う >>139
朝鮮戦争とか方言どころかほぼ完全に同じ言葉喋ってる国同士が殺し合って
合計で太平洋戦争の日本軍の死者越える数死んだからな >>142
平安時代の古文と現代日本語の距離みたいなもんだよ
沖縄語も文字おこしすればなんとなーく分かると思うよ
古文みたいにね >>144
琉球語ってまとめられないほど方言の差がでかい
本島、八重山、宮古、奄美等々 >>147
琉球語は平安の頃と近いってだけでそれでも別
ヨーロッパの言語も元はローマだっりするんだから別れている時点で別の言語だよ >>148
空港の歓迎の文言が違うね。
めんそーれ
おーりとーり
んみゃーち >>23
平民には学を与えない平民は奴隷階級だからさ
読み書き出来るのは首里の士族と久米の渡来人だけ
公用語っちゅうか文献残ってるのは漢文
沖縄には口語しか無くて文字化されていない
地域集落によって言葉も微妙に違うから難しいよ >>143
ほんとだな
ググッたけど俺の勘違いだったかも >>23
統一されてるようでされてない感じで地域で色んな言葉を好き勝手喋ってた
王族とかは漢字 >>150
そもそも琉球語ってないからな
で、日本語と言っても共通語は人工言語なわけで
それで距離どうこう言われても変な話と君も思わない? >>156
どっちにしろ、日本語とは全く別の言語だよ >>54
国語の授業受けてなかったんだなw
もしかして中卒なのかな >>138
あがりはまという読み方が一般的だが
ホークスの東浜はひがしはまなんだよ
通すとかいう話じゃない >>157
なんでこういうかと言うと
学問じゃなく思想の臭いがするからだよ
近いか遠いかいずれにせよね
つまりどちらとでも言えるものを
思想によって決めてるに過ぎないっていう >>160
全く違う言語なのは事実だろ
それをねじ曲げて同じと言い張るのは共産主義の思考だな >>159
昔はあがりはまじゃなかったっけ?
これも俺の勘違いか >>162
変えるわけないだろ
上間もうえまが一般的だがかみまと呼ぶところもある
色々あるんだよ >>161
何をもって全く違うと言ってるのか分からんよ
文法も同じだし単語も言うほど違わんからね https://www.youtube.com/watch?v=QXlW6w_oZuY
江戸時代の関東語と関西弁の会話再現の動画
関東と関西でこのレベルで違っていたので、琉球となればもう手も足も出なかっただろう
新撰組が京都で関東の言葉を普通に話しても通じないから、できるだけ関西弁を使うようにしてたって記述を読んだことがある 例えば東北方言だって発音や方言独自の単語使って
正書法整えてローマ字表記したら
仙台弁すらほぼ理解不能になるぞ >>156
中央集権的な「標準語」が存在するかどうかなんて大した問題じゃない
標準語が存在しなかった江戸時代以前の日本に「日本語」がなかったわけじゃない >>162
同じ苗字で別の読み方は割とよくあるぞ
本部って書いてもとべって読む苗字の人と
本部って書いてほんぶって読む苗字の人とかいるけど
別に変わったわけではないしそもそもたまたま同じ漢字ってだけで大元の由来が違ったり >>163
そうなんだ
昔はテレビのニュースでもあがりはまと呼ばれてた記憶があるが勘違いか >>167
具体的に何と何を比べてるのかよくわからんね >>156
共通語は人工言語というが、大元になってるのはやっぱり関東の言葉だよ
防人の歌なんか共通語のほうが理解できる
今の共通語のままタイムスリップしても江戸の町人と会話するのは概ね可能
むしろ関西弁なんかは近世と現代で全く違うので、現代のは関西人は江戸人とは会話できても同時代の上方の人間とは意思の疎通はとれないだろうw 沖縄語話者の実感としてはまさに>>147の距離感なんだよな
それ以上でも以下でもなくこれがしっくり来るのであって
だから日本語じゃないと言われても?だし
日本語だと言われても?なのが正直なところだわ >>107
蝶々は「はべる」じゃなかったっけ?
これは漢字ではなくひらがな表記がいいな
蝶は音読みだから漢語
つまり「はべる」は本土では失われた和語に当たるもの
漢字にするなら蝶と書いてはべると読ませる >>171
ドイツ語と英語ぐらいの距離とかどこで読んだか知らんが
沖縄語話者としては全然あてはまってないと感じるぜ
上でも書いたが文法の違いもないしな >>176
そりゃ君が使ってるのは琉球語じゃなくて「うちなーヤマトグチ」だからなw
ただの日本語の方言だよそれ。
琉球語の話者は今の80代後半から90代
純粋な琉球語話者に限ればもう居ないと言っても過言ではないレベル ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています