松屋「英語が分からん!全部ヤキニクソースでいいか!」 [136963135]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
いいんじゃないの
ドレッシングだって色んな味あるけどドレッシングなんだし
色んなソースあるけどソースだし そもそもなんで牛丼専用のタレなのかどうかハッキリしてないのよ 海原雄山「では教えてくれポン酢のポンとはなんのことだ」 でもポン酢ソースにポン酢ソースを英語で書いたとして
ポン酢を知らない外人にはどんな味かもどう使えばいいかも余計に分からなくなるだろ
これで良いとは言わんが直訳した言葉に差し替えたら改善したつもりが改悪になるぞ 何でもポン酢かけるやつってなんなの
マジでありえんのやけど >>17
Ponzuで英語版Wikipediaが速攻で引っかかったからむしろまんまのが調べるの楽じゃね
https://en.wikipedia.org/wiki/Ponzu じゃあシトラスビネガーソースと書けば分かるのか
焼き肉じゃなくて牛丼や味噌汁やサラダにかけるかもしれんし、コップの水に混ぜるかもしれんだろ >>23
だからね
それがわかったから何なの
サラダにかけるの?
味噌汁にかけるの?
ご飯にかけるの? こんな雑なことになってたんか
使ったときに気づかなかったわ Sweet source
BBQ source
Acid source >>27
つうか、英語コミュでどう使うかなんて会話されてるの山のように引っかかるんじゃね
俺等だって海外の調味料ググって何に使うのか見るじゃん 英語話者のことを考えていないやってる感の英語表記って多いよな >>35
サラダドレッシング用か牛丼の味付け用か焼き肉定食の味付け用かわかるかよ
味付けと目的の両方書く必要がある
4単語書くことになるね 用途で分けろよ
for gyudon
for gyudon(sweet)
for salad >>43
>サラダドレッシング用か牛丼の味付け用か焼き肉定食の味付け用かわかるかよ
ぶっちゃけるとあの辺の調味料はどれに使っても別にいいというか、
正直日本人でも「正解」知らないんだからどうでもいいと思うが
あれを松屋の何に使うかべきなのか俺も知らないし
Ponzuってそのまんま書いた方が調べるの楽だよ
何とかソースって違う英訳をしてしまうと、「それがなんなのか」ずっと分からん >>38
Lost of Shinzo Disorder ポン酢のポンってレモンかオレンジかライム類のことじゃないの? あくまで焼き肉定食系のソースでサラダにかけるやつとは違うよってだけだろう >>46
まあ君のいうことに同意なんだけど
でも松屋も日本人だって良くわからない状態を前提にしてるから
外人にもだいたいでいいよねって判断なんだろうなw ああなるほど
yakinikuソースっ日本人に向けた表記だったわけじゃ スレタイの解釈が間違ってるんだな
あれはあくまで焼き肉用ソースだって日本人客にわかってもらうための表記であったと この話題、ほならどう訳す?となると争いになるからな >>46
実はあれらは紅しょうがにかけるとうまい
ごはん+紅しょうがの上に何をかけてもうまい 焼肉用ソース
甘口
焼肉用ソース
BBQ味
焼肉用ソース
ポン酢味 松屋ほどの会社でもこういうガバのこってたりするんだなw しかも日本語もおかしい
「ポン酢」じゃなくて「ポン酢醤油」でしょ
ポン酢とポン酢醤油はぜんぜん違うものです
ポン酢=柑橘果汁+酢
ポン酢醤油=ポン酢+醤油+出汁など
いわゆる味ポンはポン酢醤油 それは単に焼き肉用ソースの共通のロゴであって
外国人向けに3種類の味の違いを説明するものではないのです バーベキュー味も本場のアメリカ人にそのままバーベキュー味と言ったら怒られそう 六本木の松屋で見た時思わずシチミはセブンスパイスじゃなくてシチミでいいだろーがと思った スイーツソース→甘口
アメリカンソース→バーベキュー
ウメボシソース→ポン酢
これでOK >>1
一応大きい会社なのにBBQ sourceも考えつかないとか知能やば過ぎるwww 券売機のUIまた変えたよな
せっかくあの糞券売機に慣れたのに探すのに時間かかったわ バーベキューソースはバーベキューの味しないから
ガーリックフレーバーとかのが良さそうね
甘口はテリヤキでいいかな
ポン酢はサワーソイソースとか? >>66
これが政界だろ思うんだけど松屋がはっきり意図を説明しないからスレタイみたいな誤解がはびこるし松屋が非難されてるわけじゃん キャベツに何かけていいか分からなかったから適当にかけたら失敗したわ ポン酢はPonzuでいけそうだけど
citrus flavored soy sauceかな
ってググったらseasonedの方が引っかかったけど 安倍もそうだけどちゃんと裁かれてから亡くなってほしかった 券売機もだけど上が何もチェックしてない現場猫なのがわかった 色でわかるからいいだろ って思ったけどもしかしてアメリカだと緑=ポン酢とはならないのか? 250円の頃、会社近くの松屋で毎日牛丼と豚丼を交互に食ってたけど流石に飽きて
初めは味変で焼肉のたれみたいのかけたりフレンチドレッシングをかけて食うまでになった
それでもある日普通の牛丼を食ってて急に気持ち悪くなってから苦手になって食えなくなった 今どきの外人はスマホのGoogleカメラ翻訳くらい使うだろ >>34
ポンズは sauce with citrus あたりで。柑橘類ソース 甘口ってアメリカ人の思う甘口じゃないだろ
あいつらだとsweetとかつけたらシロップじゃねえの バービキューだけ向きが反対なのイライラして我慢ならン >>5
ponは意味分からんのとちゃう
vinegar mixed with soy sauceって書けば確実かと かわいい血統書の猫の子猫に愛されて養われてえなあゾにゃ スターフィールドががっかりだったから警戒してしまうな 味を英訳してるんじゃなくて
Yakiniku Sauceという名称で
甘口とバーベキューとポン酢じゃないの? みんなフリックだと思ってたわ
逆にフリックじゃなかったのかよ わからないのなら単にローマ字にするだけでもいいのに、
なんで全部同じにするんだよw 言葉の目的すらわかってないアホ
これなら図形のほうがマシ アトムは当時は国民的キャラクターだろ
50年後には悟空もルフィも今のアトムのポジになるだろ 外人も日本に来るようなのはponzu sauceくらいは知ってる。
文字の多い日本語は読むのが難しいから、ローマ字で書いてあるだけでも親切なんだよ。 >>2
ポン酢はともかく甘口とバーベキューの区別が付かん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています