戸田奈津子、字幕が適当でキューブリックにダメ出しされるも逆ギレしてしまう [884040186]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
原語にこだわるのがPS5
読みやすくする戸田奈津子がSwitch 文字数は4文字増えただけでも
見たことない字面で理解に時間かかるな そもそも「セイウチのケツ」が全く面白くないんだが
慣用の類いなの? わかりやすさか
こだわりか
その辺は個人の判断に委ねるしか 「2週間→2ヶ月」13days
「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1 再翻訳のチェックってめちゃくちゃ重要なんだなって思い知らされるね 実際これでハートマンやられてもおもしろくもなんともなかったろうな 文字数が増えると読めなくなるってずっと言われてるけど(24文字?)
視聴者舐めすぎだろ… 俺の中でこいつと曽野綾子は同類カテゴリやな
あと上野とかね 最近は怪しい訳こそ減ったものの単純に言葉選びが古くさいんだよな
チクショウ!とかいつの言葉だよマジで 人間性から発される侮蔑フレーズ消してしまうとのっぺりする >>11
物語を根本から覆す致命的な誤訳が多すぎる 原田の方が迫力あるな
実際、フルメタはあれで良かった あっちはジョン・ウェインこっちは僕?
ってとこは違和感あった
ジョン・ウェイン気取りかよふざけやがってって訳してるバージョンもあった気がする パイレーツ・オブ・カリビアンでノリントンの階級Captainを大尉と訳してたな
大尉からひとつ昇進したら代将って、文脈的におかしいと思わなかったんやろか 日本語字幕も吹き替えも自主規制されてる
アスホールとか間抜けになってたりね
例えばベトナム戦争の映画だと米兵がベトナム兵をグークと呼んでも訳されてなかったりする >>11とか見ると常識や専門知識がないように感じる
翻訳するに当たって作品関連資料とか読まないままで仕事してんのか? 本来クリエイティブ要素の無い変換する仕事なのにクリエイター気取って改変するからあかんのや そりゃ怒るだろう
『ジョジョの奇妙な冒険』の台詞を
全部普通な言い回しに変えるようなものだ🥺 ああ、戸田の方が逆ギレしたのか
それは盗人猛々しい🥺 まあでもこれに限ると戸田の訳の方が日本語的にスッと入るな
情報量は少ないが スターウォーズEP3の最後で、ベイダーのマスクを被せられてNOOOOOって絶叫するシーンに「ありえない!」って字幕振ってるバージョンは是非とも見てみたかった スターウォーズEP3の最後で、ベイダーのマスクを被せられてNOOOOOって絶叫するシーンに「ありえない!」って字幕振ってるバージョンは是非とも見てみたかった スターウォーズEP3の最後で、ベイダーのマスクを被せられてNOOOOOって絶叫するシーンに「ありえない!」って字幕振ってるバージョンは是非とも見てみたかった バック・トゥ・ザ・フューチャーでキロワットをジゴワットって翻訳したの誰? >>42
ネタで言ってんのか知らんが英語でもジゴワット その作品の持つ独特の作風やテンションを完全に無くしてるので
不採用になるのは当然
加えて軍隊という組織の異常性を表現したかったのに
それを普通にしては意図を組めてない🥺 戸田奈津子じゃないけど人名でも日本語おかしいことがある
昔UFCにジョルジュ・サンピエールって選手がいたんだけど
本人極真カラテやってたから道着もってて帯にカタカナでジョージ・セント・ピエールって書いてあるんだよ >>41
電源のopencloseわからないとか
英語ネイティブ環境で生活したことがないと思われる >>11
ローカル星人はSFオタ的には悪くない
惑星連邦本部の職員はローカル星人のテランが多い みたいに 軍隊文化とハートマン軍曹の罵詈雑言のレトリックの面白さも魅力としてあるからな。
英語的な言い回しを直訳するのはちょっとあれだけど
ハートマンのは直訳風で逆に面白かった 原住民がコードに引っかかってそうなったんだろうが
現地民とか現地の人とか他のやりようがあるだろ。 キューバ危機の2週間を2ヶ月とか
そこらの政経現社かじった高校生以下のゴミだろ
話の内容くらい見ろよ頭おかしいと言われても仕方がない 全部が全部悪いわけじゃないんだよな
文化が違うから意味が通じない慣用句とかもあるわけだし >>50
リングとかもはや中学生の宿題レベルだしな これ系だとヒートも酷い
妻が刑事に「あなたってアニマル。そこがいいんたけど」
ってたぶん野性味があるとかそういう褒め方をする場面なんだが
刑事の返しが「woman」(君は人間の女だもんな)なんだわ
で、戸田の訳だと「いい女だ」になってて会話が成立してない >>11
「義勇軍→ボランティア軍」スターウォーズEP1
これ絶対入れとけよ
戸田擁護派が必ず持ち出す「字幕の文字数制限」と
「自然な日本語」の両方を完全無視してるから 戸田のインタビューこの前読んだけど、映画の元体験が名画座にあるの知って、あの古くせえ訳もそういうところから来てるのかなって嫌いになれなくなった こいつ採用してたら
「微笑みデブ」がどうなっていたかと
ふとっちょスマイルとかになってたかもな なっち「文字数制限があって大変なんですよ」
なおボランティア軍 >>62
ひどいよなこれ
翻訳者()のくせに英英辞典すら使っていないことがバレちまってる こういうのって、英単語の組み合わせに妙があって成立する言い回しってのもあるんじゃないの
直訳が良いとは思えんわ
日本語だって韻を踏むとかあるじゃん ミッションインポッシブルの最新作もAIが暴走する話なのに、AIの名前をずっと「それ」て訳してて、意味わからんかったわ 字幕が短くないと駄目な層はキューブリック作品なんか見ねぇよ >>8
こいつがデブだから
母ちゃんの腹の中に帰れよ。ああ、お前はケツの穴から出た糞の方だったか?
ぐらいの意味だと思う >>11
言い回しは別にいいと思うけど誤訳はさすがに誰かチェックしてあげろよ >>11
エピソード1は「救世主はミディクロリアン?」が一番駄目だろ
意味不明すぎてDVDで修正されてたけど
あとエピソード3でグリーヴァスを倒したオビワンの「掃除が大変だ」も許さない >>75
これは議論の結果戸田は悪くないという結論だったような >>4
こんな訳にされたらハートマン軍曹の外連味がなくなってしまう >>78
お得意の直訳で上を取ったぞでいいのに
よくわからんこと書く必要が全く無い 面白いか面白くないかと感じるかは個人差だが、
とりあえずハートマン軍曹はあの怒涛のような悪口がキャラの肝となってるから、
そこを平易に訳すだけだとズレてしまう。
シェイクスピアだって長ったらしいレトリックがぐあーって続くけど、それが魅力になってる部分でもあるだろ。 地の利なんていうのはあんな数mスケールで使う言葉ではない
英語以上に日本語が不自由ということか >>84
>>83
国語の勉強しろ
もっと本を読め >>85
地の利
① 地形や土地の位置が、ある事をするために有利な条件を備えていること
何メートルからが地の利になるんでちゅか? 戦術格闘において上を取るを知らないやつが
人のことガイジとかいってて草
なろう小説くらい読んどけよクソガキ(笑) >>86
地の利っていうのは戦略、戦術の話なんだよ
あんなミクロな白兵戦の話じゃない 戸田奈津子って翻訳の能力もないのになんでゴリ押しされてんの? >>92
適当な分仕事が早いから
本数やってる=すごいと言う構図 >>75
このシーンは海外でもネタにされるレベルなので
うまく胴体着陸させた感じだよ >>86
コンテクストがわからないやつに、訳の適不適なんて議論できるわけないんだから、もうレスしなくていいから一生何mからが適切か考えておけよ >>90
用語解説で「上を取る」に一致する見出し語は見つかりませんでした。
ttps://i.imgur.com/N3sEqUN.jpg Here’s looking at you, kid.
戸田より上の世代の翻訳家はすごいよ
戸田ならこれをどう訳したんだろう 丘の定義がないことに気がついたガイジ怒涛の連投してて草
流石辞書にない言葉でイキるカスは一味違うなwww >>96
やっぱりコンテクストを読めない池沼じゃん
お前と会話するお父さんお母さんは大変だと思うよ
何行ってるのかわからないって ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています