「字幕派」って頑固だよな。吹き替えのほうが映像に集中出来て楽しめる。無理せず移ってくればいいんだよ...? [659254598]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹き替え一択だわ 字幕とか意味わからんわ 映画見に来てるんであってセリフ読みに来てるわけじゃない 専業声優のワンパターンな教科書通りの声色と抑揚の使い分けがウンザリ 実力のある俳優さんがやると味が出るんだけどな 映画じゃ無いがそれこそ小池版コロンボとかシャーロックホームズの露口茂とか「外人はこう喋るんだよ」ってな声優の洋画パターンじゃ無くてそれぞれの演技しててそれが「吹き替え」じゃなくて実物になってる >>434 へー 最近アマプラで字幕シャイニング見たとこだけど全然わからんかったわ 欧米で暮らしてる白人や黒人がめっちゃ流暢で抑揚がオーバーな日本語でコミュニケーションしてるのを見ると違和感がすごくて映画どころじゃなくなる >>440 ピノッキオは実際見てみたが冒頭の10分で 事前に通告もなく口の動きから英語とイタリア語の違いを区別するのは難しいと思う 字幕は目線を遊ばせられないし疲れるから吹き替え派だったけど 俳優の声も含めて作品を観賞したくなってここ数年は字幕で観ている 老いて字幕追えなくなったらまた吹き替えに戻るかも 吹き替えはなんて言ってんのかわからん時があるから字幕で見てる 吹替えがアレなせいで…って事例がここ10年くらいでフツーになってるからもう使えない理屈になっちゃったね 吹き替えとかないわ 一流スター様による一流の表現を堪能する為に見ているのに、その表現の根幹を ギャラ100分の1未満のザコのテンプレ声に置き換えて何が嬉しいわけ 出された高級料理に家から持ってきたマヨネーズぶっかけて食ってるようなもんだわ 食わない方がマシだ ストレンジャーシングスを見てるが、ダスティンの吹き替えが舌っ足らずで聞き取りづらくてイライラする 吹き替えのキャスティング担当者が無能すぎる 吹き替えなんだから滑舌がいいやつを選ぶのは基本だろうが糞が 「カッコーの巣の上で」を字幕で観たときに字幕の内容と俳優の演技が乖離してるように感じたわ 1.5倍速とかだと聞き取りづらいんよ 実力派の声優で固めてあるなら何のも問題もないけど 話題作りとかゴリ押しが割り込んでくるから >>446 一流の表現を見ずに字を必死に追ってるアホw 本当見ない方がマシ😰 よほど下手くそなタレントでもない限りは吹き替えだよな、字幕は結局文字に集中しちゃうし 「今を生きる」ってロビンウィリアムズ本人の演技よりも日本語吹き替えの声優の方が圧倒的にハイテンションで これは違うのではって思ったな ホラー映画とか吹き替えのオーバーな演技が味になってることもあるのに スーパーナチュラルの吹き替えはマジで酷かったな ジャニーズの素人棒吹き替え ロビンウィリアムズは「No.」ってボソッと言ってるだけのところ日本語吹き替えは 「ンンンノーウ!!お答えありがとう!」みたいになっててこれは何がどうなったらそういう吹き替えになるんだと思ったな 日本版はポスターもなぜそうなる?という作りにしてくるからな 吹き替えを信用していない 昔の声優選びはまともだったようだが フランス映画なんかは字幕で観たい ハリウッドは字幕でいいや >>345 ビデオで繰り返し同じ映画が見られる時代以前のおじいさんの意見 映画館で見るのは字幕。家では吹き替え。ながら見だから吹き替えじゃないとストーリー追えない。 字幕派って例えば子供と一緒に見るアナ雪も字幕で見るんだろ なんか大変だな^^; 中華ファンタジーみたいなのは漢字字幕がないと音だけじゃ単語の意味が理解できない 俳優の演技が~って言うけど、その言語を理解できないと言語の演技って正確にはわからなくね? 言葉の強弱とか発音とか知ってないと、それが感情による芝居なのか、ただその言語の特徴にすぎないのかとか… わかりやすく極端な例えを出すと、中国語って日本人から聞くと凄くわざとらしい極端な強弱のついた喋り方するじゃん ぶっちゃけ中国語の演技って上手いのか下手なのかよくわからないとこあるじゃん 言語がわからない相手の演技を理解するには、言葉よりも表情や動きのほうが重要な気がするから、そっちに集中できる吹き替えのほうがいい気がする 英語は字幕派だけどそれ以外だとどっちが良いのかわからんね 多分みんなそうだと思う もともと古舘伊知郎がバラエティ番組の中であくまでジョークとして 「俺は映画を見ているのじゃなくて戸田奈津子を読んでいるだけだった」と言ったのが「字幕は映像が見れない」という珍説の始まりなんだが 字幕でも普通に映像追えるだろ 自然に文字と映像が目と頭に入るよう工夫して作られているんだから まあディスレクシアとでも言うなら話は別だが そもそも英語くらいマスターしとけよ 字幕も吹き替えもなしで映画が楽しめるぞ ファンタジーとかSFだと何言ってるかわかんない時ある ネトフリの吹き替え字幕が最強 ぼくだー!!とかいう馬鹿みたいな訳を聞いて思考停止できるなら吹き替えでもいいんじゃねーかな(鼻ホジ >>469 ていうか読むのに精一杯だと思ってるやつって脳の処理能力が低いのよ 健常者は字幕読んで映像も余裕で見れるのだが脳の処理能力が低いやつにはそれが分からない それに加えて一定以上の知能があれば英語もそれなりに聞き取れるしな。脳の処理能力が低いやつには想像もつかない世界なのだろう >>266 実際滅茶苦茶削られてるし誤訳もちらほら散見される >>441 いや口パク合わないんだから分かるでしょ··· ガイジ? 字幕厨は妙なプライドがあって「できるだけ原物に近い物を見たいんだ!」って思ってるけど吹替厨はそんなこだわり全くないからな いくら字幕厨がこだわりを持て!とか言って熱く語っても興味が無いんだから永遠に平行線だよ 字幕派は頭が悪すぎる 声が聞きたいだの演技がーだの 聞き取れない言語聞いて上手い下手がわかるの?何がわかるの? そんなに俳優の演技が気になるならネイティブに聞き取れるように勉強しろよ^^; 映画だと字幕を意識することなく映像を追えるのだが エロゲだと文字を読んでキャラを見て文字を読んでキャラを見てになってしまう まずここを改善してほしい >>483 聞き取れないよ お前聞き取れるの? 字幕いらねーじゃん 字幕派ってのは殆どの場合白人コンプで 生の俳優の英語をありがたがってるだけだろう 字幕だと情報量が少なすぎて何言ってるんだかわからない事が多い 殆どの場合、吹き替えのほうが映画を理解するのにはいい よほどカリスマ的な俳優が出てるのでもなければ 吹き替えでみればよし 例えばMCU(アベンジャーズのシリーズ映画)の主要キャラのキャプテン・アメリカの有名な台詞に「I can do this all day.」ってのがあって、シリーズを通して重要な局面で同じ台詞が使われてる 2011年の『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』では、 敵「You just don’t know when to give up, do you?」 字幕:もう あきらめろ 吹替:いい加減諦めたらどうだ? ↓ キャプアメ「I can do this all day.」 字幕:絶対 嫌だ 吹替:絶対諦めない このくだりが序盤戦とラスボス戦で2度繰り返されることでキャプアメの代名詞の一つとしてミーム化したんだよね それを踏まえて2016年の『シビル・ウォー』でアイアンマンとキャプアメが敵対するシーンでは、 アイアンマン「Stay down. Final warning.」 字幕:投降しろ これが最後だ 吹替:投降しろ 最後の警告だ ↓ キャプアメ「I could do this all day.」 字幕:まだやれる 吹替:まだやれるぞ 同じシチュエーションで過去作の同じセリフを引用しつつ、「can」を「could」に変えることで「味方のはずのアイアンマンとは戦いたくない」というキャプアメの心情を相対的に表現してる 吹き替えだとこういう台詞回しの妙に気付けないんだよな 上に「ハスタラビスタ」が他作品に引用された時に吹き替えだと気付けないという例も上がってたけど、字幕で観れば細かい意味までは拾えなくとも演出上の引用やオマージュに気付けるんだよね 別に仕事でも学習でもないたかが娯楽だから気分によって変えてる どっちか一辺倒って考えは疲れるからやらん >>486 そんな細かい所どうでもよくね? アクション映画なんだからもっと気楽に映像を楽しんだ方が良いと思うぞ >>486 それ、言語が聞き取れなきゃ何の意味もないじゃんw 戸田奈津子への信頼感が絶望的に低すぎる 翻訳をそのまま鵜呑みにしていいんだろうか? もしかしたら内容まで変えられてるんじゃないだろうか? という疑念がわく カサブランカのように俳優に絶対的なカリスマ性があるのなら字幕 そうでなければ吹き替えのほうがいい 宇宙大作戦や刑事コロンボのように、吹き替えのほうが馴染むケースもあるしな ま、コロンボとかは吹き替えで元のセリフ変えちゃったりとかしてるけどw Xーメンとかにもあったけど、背後でミュータントへの差別を煽る演説がされてる中で メインキャラ同士が会話するなんてシーンだと 字幕だとちゃんと翻訳するのはどうやっても無理 できれば英語音声だけで見たいのだけど 一つ二つでもわからなかったら困るよね? どうしても字幕がいる >>488 もちろんポップコーンムービーとして気軽に鑑賞するんだったら吹き替えで何も問題ないと思うよ 俺もコマンドーは絶対吹き替えで観るしな 「吹替の方が楽しめる」ってスレタイに対して字幕だとこういう楽しみ方も出来るよって一例を示したかった 字幕派VS吹替派の争いで最も忘れてはいけないのは「どちらも妥協手段に過ぎない」ということ 所詮はどちらも鑑賞者としての致命的な欠陥をなんとか補うための苦肉の策に過ぎない そして自らが絶対に正しいという立場から相手にマウンティングを取るのは圧倒的に字幕派が多数というのが体感 ちな字幕をありがたがってるのは日本人だけ 海外では現地語吹き替えが普通 いかにジャップが外人コンプが激しいかってこと ネットフリックスで常日頃から思うのは おもしろい!世界で人気!って上位に出すなら吹き替えつけろって思うね ドキュメンタリーでも字幕つけるならナレーションぐらいつけても大したコストじゃないし、何なら人口音声だっていいんだから 個人的に吹き替えの許せないところは環境音が消えること 音響技術が発達する前の80年代以前の作品だと吹き替えにした途端に古い映画にありがちなマイクの掠れた音や僅かに聴こえる風の音といった微細なノイズ音が全部なくなるんだよな 映像の古さに対して台詞が異常にくっきりと明瞭に聞こえてしまって違和感がすごい >>497 どこの国の話? 仕事で欧米行ったときよく映画観るけど外国映画だと殆ど英字幕付きのオリジナル音声だよ パラサイトもアメリカで観たが英字幕版しかやってなかった 吹き替えの演技ってなんか決まりでもあるのか 妙に独特な抑揚だったりキャラ付けだったりして とことん吹き替えが合わない映画も存在するから 使い分けるのが良い 戦争映画は字幕一択だな 日本人の吹き替えで観るとチープさが凄い 動画配信系は吹き替えの方が見やすくて楽しいね 特にコメント付けれる動画 >>185 映画は大体そうだろ だから邦画でも字幕つけるようになった 2時間も字幕と役者の動きをほぼ同時に追うって眼球運動大変そうだね…一本観終わる間に何回視線移動してるのか実証実験してみてほしいわw でも映画ってその国の雰囲気を楽しむものでもあるからなぁ 韓国映画好きだけど、やっぱり韓国語で見たいし 字幕にした方がいい そういう楽を選ぶから能力が伸びない 今の聞き取れなかったなとか 何でそんな翻訳なんだよとか それが学びになる 吹き替え派が思ってるほど 字幕派の能力は低くない 慣れて伸びるんだよ 逆かな 吹き替えだとながら見しちゃう 字幕だとながら見できないからしっかり見るわ 倍速で見るのを馬鹿にしてても 人類はそれに慣れて対応してしまう 倍速で見てる人が 普通の速度で見たら 理解度が落ちるかと言えば むしろ上がる こういうことなのよ 自分に負荷をかけなさい 能力は上がる ニュースは吹き替えて欲しい 料理中とか何言ってっかわかんねーから トップガンのGood morning aviators, this is your captain speakingは 海軍大佐のCaptainと機長のCaptainをかけたマーヴェリック渾身の親父ギャグで 最後のハングマンのGood afternoon ladies and gentlemen, this is your saviour speakingは それへの返しなんだけど翻訳でも字幕でもあまり上手く訳せて無かったな 吹き替えは字幕とまるで違う台詞になってることが多いのをディズニー+で日本語音声英語字幕で見てると感じた 言い回しを日本に無理矢理合わせるためとかであっても元と違うとか気になる点だな 字幕派だけどコロンボだけは吹き替え派(小池朝雄の方) 英語に慣れてくると吹き替えってニュアンス違えてるのが多いのに気付く 子供のときから吹き替え1択だな 俳優のファンでもないしアニメ見てきたからか違和感ない すずめのせいでブラックパンサーの吹き替え上映が減ってんだよ 結局字幕で見たら字幕の白字がやたらと眩しかったわ 吹き替え音声だけちゃんとエフェクトかかってなかったり音の定位がおかしかったりすると萎える アホは吹き替えの方が情報量多いだろって言うけど 字幕の方が耳と目で入ってくるから情報量多い 吹き替えは演技が入ってるのはともかく声が良すぎる はっきり喋ってたり喋り方が男前だったりわざとらしい だいたい同じ声優が同じ役者やるけど違うと違和感が気持ち悪いアニメの声優が変わるのと一緒 吹き替えの方が良かったのは 刑事コロンボと刑事コジャックとサマンサと シャーロック・ホームズと大草原の小さな家のローラと 世界の料理ショーのグラハム・ベルだけだ 単に字幕と映像同時に処理する脳のリソースが無いだけだろ ジャップ語の過剰演技聞かされるだけで不快 単純に聞き取れないから字幕の方がいいな 吹き替えだと音大きくしないと聞き取りづらい >>2 言語も聞き取れないのに演技を楽しむって・・・ >>345 この事件で字幕派顔真っ赤になって激減したんだよなぁ 字幕派が多かったのは吹き替えがないDVDは金がその分かからないから 字幕だけで売りたい業界の意思もあったのかね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる